Advanced Legal Translation Placement Test
لماذا يجب عليك خوض هذا الاختبار؟
شهادة موثقة بـ QR Code لكل اختبار
أسئلة متنوعة وذكية بعيدة عن الملل
اختبار مكثف يمكنك إنجازه في وقت قصير
عن الدورة
هذا الاختبار هو المحطة الأخيرة في رحلة التقييم، وهو مُخصص للمترجمين الذين يتطلعون للعمل في كبرى مكاتب المحاماة الدولية أو المؤسسات الأممية. لا يقيس هذا المستوى مجرد معرفتك بالمفردات، بل يختبر قدرتك على فك شفرات النصوص القانونية بالغة التعقيد وإعادة صياغتها برصانة قانونية لا تقل عن النص الأصلي.
سيوضع تمكنك المهني تحت المجهر في المجالات التالية:
-
فلسفة المصطلحات المهجورة (Archaic Terms): الاستخدام الدقيق للكلمات مثل (Hereinafter, Whereof, Inure).
-
التحليل القانوني المقارن: القدرة على إيجاد المكافئات الوظيفية بين نظام القانون المدني (Civil Law) والقانون العام (Common Law).
-
ترجمة النزاعات والتحكيم: التعامل مع صياغات أحكام المحكمين ومذكرات الدفاع الدولية.
-
الأثر القانوني الكامن: التمييز الدقيق بين الصياغات التي تمنح حقوقاً أو تفرض التزامات صارمة.
تعليمات الاختبار (Instructions):
للحصول على تقييم دقيق يعكس “خبرتك الحقيقية” في الترجمة القانونية، يرجى اتباع الآتي:
-
بنية الاختبار: يتكون الاختبار من 50 سؤالاً عالي الكثافة، تتنوع بين (الاختيار من متعدد، الصح والخطأ، وإكمال الجمل المتقدمة).
-
الزمن المخصص: مدة الاختبار 90 دقيقة. يُتوقع من المترجم المتقدم أن يمتلك “حساً قانونياً سريعاً” وقدرة عالية على اتخاذ القرار اللغوي الصحيح تحت ضغط الوقت.
-
وظيفة النص (Functionalism): في هذا المستوى، أنت لست ناقلاً للكلمات بل “صائغاً للقانون”. ابحث عن الخيار الذي يحقق الأثر القانوني المطلوب في لغة الهدف، حتى لو اختلف التركيب اللغوي.
-
المصطلحات اللاتينية والإبونيمية: توقع وجود مصطلحات لاتينية تخصصية (مثل Ejusdem Generis)؛ فالمحترف المتقدم هو من يتقن لغة النخبة القانونية.
-
معيار الاجتياز: نظراً لحساسية العمل القانوني، فإن درجة النجاح هي 85%. الحصول على هذه الدرجة يعني أنك “خبير معتمد” قادر على مراجعة وتدقيق ترجمات الآخرين.
-
الأمانة المهنية: الاعتماد على الوعي اللغوي الذاتي هو السبيل الوحيد لمعرفة نقاط قوتك وضعفك؛ لذا يمنع استخدام أي مراجع خارجية أو أدوات ذكاء اصطناعي أثناء الاختبار.
كلمة للمتقدمين للمستوى الاحترافي: “في مستوى الاحتراف، يتوقف المترجم عن كونه ظلاً للكاتب، ليصبح شريكاً في صياغة العدالة وضمان الحقوق عبر اللغات.”
محتوى الدورة
الاختبار (مستوى متقدم)
-
اختبار الترجمة القانونية – المستوى المتقدم (الاحترافي)