ابدأ رحلتك مجاناً 🚀

دورة الترجمة المعتمدة: دليلك العملي للعمل مع السفارات والجهات الرسمية

التصنيفات : دورات احترافية
مزايا حصرية

ماذا ينتظرك داخل هذا التدريب؟

تجربة تعليمية متكاملة مصمّمة لتحقيق نتائج حقيقية

تواصل مباشر وشخصي

مع المحاضر ياسين إبراهيم على مدار التدريب

تطبيق عملي مكثف

مراجعة وتصحيح ٦ واجبات ترجمة بتغذية راجعة مفصّلة

مرافقة تقنية كاملة

دعم فني مخصص طوال أيام الأسبوع دون انقطاع

عن الدورة

“الترجمة المعتمدة ليست مجرد ترجمة دقيقة، بل هي وثيقة رسمية تحمل مسؤولية قانونية كاملة.”

هل تتساءل كيف تصبح مترجماً معتمداً؟ وكيف تخرج ترجمتك في القالب الذي تقبله السفارات والوزارات والجهات الدولية؟ في هذا الكورس، ننقلك إلى الجانب الإجرائي والعملي من مهنة المترجم. سنتناول الأوراق الثبوتية، شهادات التخرج، وثائق الحالة المدنية، والتقارير الطبية، مع التركيز على “شكل” المستند النهائي (Formatting) وكيفية صياغة إقرار المترجم (Translator’s Affidavit).

سنكشف لك في “أكاديمية مترجم” أسرار التعامل مع المكاتب المعتمدة، ومتطلبات الاعتماد في الدول المختلفة (مثل مصر وسوريا والخليج)، وكيفية بناء سمعة مهنية تجعل ختمك محلاً للثقة.

ماذا سوف تتعلم؟

  • إتقان قوالب الوثائق الرسمية: ترجمة شهادات الميلاد، الزواج، القيد العائلي، وبيانات الدرجات وفقاً للمعايير الدولية.
  • صياغة إقرار الاعتماد: تعلم الطريقة الصحيحة لكتابة نص اعتماد الترجمة (Certification Statement) باللغتين العربية والإنجليزية.
  • فهم إجراءات التصديق: الإلمام بخطوات "سلسلة التصديقات" بدءاً من المحامي أو المترجم وصولاً إلى الخارجية والقنصليات.
  • التنسيق الاحترافي (DTP للمترجم): مهارة محاكاة شكل المستند الأصلي (Layout) باستخدام أدوات Word البسيطة لتبدو الترجمة نسخة طبق الأصل من الأصل.
  • التعامل مع الوثائق الأكاديمية والطبية: ترجمة شهادات التخرج والتقارير الطبية بأسلوب رصين ومصطلحات دقيقة.
  • معرفة أخلاقيات المهنة والمسؤولية: فهم العواقب القانونية المترتبة على الأخطاء في الترجمة المعتمدة وكيفية تجنبها.

محتوى الدورة

قواعد الترجمة المعتمدة

  • قواعد الترجمة المعتمدة
    00:00

ورشة عمل ١

ورشة عمل ٢: ترجمة شهادات

ورشة عمل ٣: ترجمة شهادات

Want to receive push notifications for all major on-site activities?

Scroll to Top