General Translation Placement Test – Intermediate Level
لماذا يجب عليك خوض هذا الاختبار؟
شهادة موثقة بـ QR Code لكل اختبار
أسئلة متنوعة وذكية بعيدة عن الملل
اختبار مكثف يمكنك إنجازه في وقت قصير
عن الدورة
هذا الاختبار مُعدّ خصيصاً للمترجمين الذين تخطوا مرحلة التأسيس (المبتديء) وبدأوا في التعامل مع نصوص أكثر تركيباً. لا يقيس هذا الاختبار معرفتك بالمفردات فحسب، بل يركز بشكل مكثف على قدرتك على صياغة الجمل بأسلوب عربي بليغ، وفهم المتلازمات اللفظية (Collocations)، والتمييز الدقيق بين المترادفات في السياقات المهنية، القانونية، والطبية العامة. إذا كنت تطمح للانتقال إلى مستوى الاحتراف، فهذا الاختبار هو بوابتك لتقييم مهاراتك التحليلية والصياغية.
تعليمات المتقدمين للاختبار (Instructions):
لتحقيق أفضل نتيجة في هذا المستوى، يرجى اتباع الآتي:
-
ما وراء الكلمات: في هذا المستوى، لم يعد المطلوب هو نقل المعنى الحرفي. ابحث دائماً عن الإجابة التي تعكس “روح النص” وتستخدم صياغة طبيعية (Natural-sounding) في اللغة الهدف.
-
قوة المتلازمات: انتبه جيداً للأفعال التي تأتي مع أسماء معينة (مثل الفرق بين “Make” و “Do” أو الأفعال المرتبطة بالقرارات والقوانين).
-
دقة الاصطلاح: بعض الكلمات تتغير معانيها كلياً بتغير المجال (إداري، تقني، طبي)؛ اقرأ الجملة كاملة لتحديد المجال قبل الاختيار.
-
إدارة الوقت: مدة الاختبار 45 دقيقة. استثمر وقتك في تحليل الجمل الطويلة والتركيبات المعقدة، ولا تتسرع في الأسئلة التي تبدو سهلة.
-
معيار الاجتياز: درجة النجاح في هذا الاختبار هي 80% (الإجابة الصحيحة على 24 سؤالاً من أصل 30).
-
التركيز القواعدي: ركز على أدوات الربط، وصيغ المبني للمجهول، وكيفية تحويل الجمل الاسمية والفعلية بمرونة بين اللغتين.
-
المراجعة النهائية: راقب الفوارق الدقيقة بين خيارات الإجابة، فغالباً ما تكون جميعها صحيحة لغوياً، لكن واحدة فقط هي “الأدق” ترجمياً.
نصيحة للمترجم المتوسط: “المترجم الجيد ليس من يعرف لغتين، بل من يفهم كيف تبني كل لغة واقعها الخاص؛ في هذا المستوى، أنت لا تنقل كلمات، بل تنقل مفاهيم.”
محتوى الدورة
الاختبار (مستوى متوسط)
-
اختبار تحديد مستوى الترجمة العامة – المستوى المتوسط