ابدأ رحلتك مجاناً 🚀

الترجمة الإبداعية (الترجمة بتصرّف): فن صناعة المحتوى العابر للثقافات

غير مصنف
مزايا حصرية

ماذا ينتظرك داخل هذا التدريب؟

تجربة تعليمية متكاملة مصمّمة لتحقيق نتائج حقيقية

تواصل مباشر وشخصي

مع المحاضر ياسين إبراهيم على مدار التدريب

تطبيق عملي مكثف

مراجعة وتصحيح ٦ واجبات ترجمة بتغذية راجعة مفصّلة

مرافقة تقنية كاملة

دعم فني مخصص طوال أيام الأسبوع دون انقطاع

عن الدورة

“أحياناً تكون الترجمة الحرفية هي الخيانة العظمى للنص.. هل أنت مستعد لإعادة ابتكار المعنى؟”

في عالم الإعلانات، الأدب، والألعاب الإلكترونية، لا يكفي أن تفهم الكلمات، بل يجب أن تنقل “الشعور” و”التأثير”. كورس الترجمة الإبداعية في “أكاديمية مترجم” ليس مجرد درس في اللغة، بل هو ورشة عمل لتدريب عضلاتك الخيالية. هنا، تتعلم كيف تكسر قواعد النحو الجامدة لصالح الانسيابية، وكيف تترجم النكات، الشعارات التسويقية (Slogans)، والعناوين الجذابة بحيث تبدو وكأنها كُتبت باللغة الهدف من الأساس.

إذا كنت تريد التحول من “ناقل كلمات” إلى “صانع محتوى عالمي” يستطيع إقناع الجمهور وإثارة مشاعرهم في أي ثقافة، فهذا المسار هو وجهتك.

ماذا سوف تتعلم؟

  • إتقان الـ Transcreation: التفرقة الاحترافية بين الترجمة التقليدية وإعادة الصياغة الإبداعية (Transcreation) ومتى تطبق كل منهما.
  • ترجمة المحتوى التسويقي (Copywriting): القدرة على ترجمة الإعلانات والحملات الترويجية مع الحفاظ على القوة البيعية للنص.
  • التعامل مع التعبيرات الاصطلاحية (Idioms): مهارة إيجاد بدائل ثقافية للمثال الشعبية والتعبيرات المجازية التي لا تُترجم حرفياً.
  • توطين المحتوى (Localization): تكييف النصوص لتناسب القيم الثقافية والاجتماعية للجمهور المستهدف (خاصة في الخليج ومصر والشام).
  • الترجمة الأدبية والقصصية: اكتساب أساليب نقل الروح الدرامية والشاعريّة في النصوص الأدبية والقصص القصيرة.
  • تطوير "الهوية الصوتية" (Brand Voice): القدرة على الحفاظ على نبرة العلامة التجارية (سواء كانت رسمية، مرحة، أو ملهمة) عبر اللغات.

محتوى الدورة

شروط و قواعد

  • ( شروط و قواعد )
    00:00

تطبيق عملي علي ترجمة صفحات الويب

ترجمة المنتجات الرقمية و أسرارها

ورشة العمل الإبداعية الأولى

ورشة العمل الإبداعية الثانية

Want to receive push notifications for all major on-site activities?

Scroll to Top