Medical Translation Placement Test – Intermediate Level
لماذا يجب عليك خوض هذا الاختبار؟
شهادة موثقة بـ QR Code لكل اختبار
أسئلة متنوعة وذكية بعيدة عن الملل
اختبار مكثف يمكنك إنجازه في وقت قصير
عن الدورة
اختبار تحديد مستوى الترجمة الطبية – المستوى المتوسط (Medical Translation Placement Test – Intermediate Level)
وصف الاختبار:
هذا الاختبار هو بوابة العبور من المصطلحات الطبية العامة إلى العمق الإكلينيكي. صُمم للمترجمين الذين يمتلكون أساسيات اللغة الطبية ويرغبون في إثبات قدرتهم على فك شفرات التقارير الطبية، وفهم التفاعل بين أعضاء الجسم، وترجمة النشرات الدوائية بأسلوب مهني.
يركز الاختبار على:
-
اللواحق والبوادئ (Root Analysis): القدرة على تحليل الكلمات الطبية الطويلة وفهم معناها التشريحي.
-
التشخيص والإجراءات: ترجمة الفحوصات الجسدية، التحاليل المخبرية، والعمليات الجراحية الشائعة.
-
المصطلحات الدوائية: فهم طريقة عمل الأدوية والآثار الجانبية وموانع الاستعمال.
-
لغة المريض مقابل لغة الطبيب: التمييز بين المصطلحات العلمية الصارمة والمصطلحات الموجهة للمرضى.
تعليمات الاختبار:
-
عدد الأسئلة: يتكون الاختبار من 35 سؤالاً متنوعاً (اختيار من متعدد، صح وخطأ، إكمال فراغات).
-
المدة الزمنية: مدة الاختبار 50 دقيقة.
-
الدقة التشريحية: يُرجى اختيار المصطلحات التي تعبر عن الموقع التشريحي الدقيق؛ ففي الطب، “تحت الجلد” تختلف تماماً عن “داخل الوريد”.
-
معيار الاجتياز: درجة النجاح هي 80%.
-
النزاهة المهنية: يُمنع استخدام أدوات الترجمة الآلية لضمان تقييم حقيقي لقدرتك على التعامل مع النصوص الطبية الحساسة.
محتوى الدورة
الاختبار (مستوى متوسط)
-
اختبار تحديد مستوى الترجمة الطبية – المستوى المتوسط