Professional Contract Translation Examination
أعلى النتائج بين جميع المشاركين
لا يُقبل أي ادّعاء أو مطالبة ناشئة عن هذا العقد أو متعلقة به بعد انقضاء ثلاث (٣) سنوات من تاريخ نشوء سبب الدعوى، ويُعدّ أي حق لم يُطالَب به خلال هذه المدة ساقطاً سقوطاً مسقِطاً للحق لا مجرد مانعٍ من سماع الدعوى، وذلك بصرف النظر عن أي أجل تقادمي أطول قد تنص عليه أحكام القانون الواجب التطبيق.
اتفق الطرفان على أن المبلغ المحدد في الملحق (أ) يُمثّل تعويضاً اتفاقياً مقدَّراً مسبقاً، لا غرامةً تأديبية، وذلك تجنباً لأي وصف قانوني يجيز للمحكمة تخفيضه؛ وللطرف المتضرر المطالبة بهذا التعويض دون إثبات الضرر الفعلي، مع احتفاظه بحقه في المطالبة بالتعويض عن الأضرار التكميلية التي لا تشملها هذه التسوية الاتفاقية.
لا يجوز لأي من الطرفين إحالة هذا العقد أو التنازل عنه كلياً أو جزئياً إلى الغير، سواء أكان ذلك بعوض أم بغيره، إلا بموافقة الطرف الآخر الخطية المسبقة التي لا يجوز حجبها أو تأخيرها دون مسوّغ معقول؛ ويظل المحيل مسؤولاً بالتضامن مع المحال إليه عن الالتزامات السابقة للإحالة ما لم يتفق الطرفان صراحةً على الإبراء.
إذا أصبح أي طرف معسراً، أو عاجزاً عن الوفاء بديونه في مواعيدها، أو خضع لإجراءات التسوية الوقائية من الإفلاس، أو صدر بحقه قرار بالتصفية الإجبارية، أو عُيّن له مصفٍّ مؤقت أو حارس قضائي، جاز للطرف الآخر إنهاء هذا العقد فوراً بإخطار كتابي، مع احتفاظه بجميع حقوقه التعويضية والتعاقدية دون إخلال.
يُخضع هذا العقد لأحكام قوانين مملكة البحرين، مع استبعاد قواعد تنازع القوانين التي قد تُحيل إلى قانون دولة أخرى، ويُنعقد الاختصاص القضائي الحصري للفصل في أي نزاع لمحاكم البحرين ابتداءً بمحكمة الاستئناف المدنية الكبرى، إلا أن انعقاد هذا الاختصاص لا يحول دون حق أي طرف في طلب تدابير وقتية أو تحفظية أمام أي قضاء مختص.
Each Party (the "Indemnifying Party") shall indemnify, defend, and hold harmless the other Party and its officers, directors, employees, agents, successors, and permitted assigns (collectively, the "Indemnified Parties") from and against any and all losses, damages, liabilities, deficiencies, claims, actions, judgments, settlements, interest, awards, penalties, fines, costs, or expenses, including reasonable attorneys' fees and the cost of enforcing any right to indemnification hereunder, arising out of or in connection with any breach or alleged breach by the Indemnifying Party of any representation, warranty, or obligation under this Agreement.
Each Party represents and warrants to the other that it has full power and authority to enter into and perform this Agreement, that this Agreement constitutes its legal, valid, and binding obligation enforceable in accordance with its terms, and that neither the execution nor the performance hereof will constitute a breach of, conflict with, or give rise to a right of termination under, any applicable law, regulation, order, or any agreement to which it is a party. Each Party shall be estopped from denying the accuracy of any representation made herein.
Time is of the essence with respect to all dates and deadlines set forth in this Agreement. No waiver by either Party of any breach or default hereunder shall be deemed a waiver of any subsequent breach or default of the same or any other provision, nor shall any delay or omission on the part of either Party to exercise any right hereunder operate as a waiver of that or any other right. Any waiver must be in writing and shall not be construed as a course of dealing.
This Agreement, together with all exhibits, schedules, and annexes attached hereto, constitutes the entire agreement between the Parties with respect to the subject matter hereof and supersedes all prior and contemporaneous negotiations, representations, warranties, understandings, and agreements, whether written or oral. If any provision of this Agreement is held by a court of competent jurisdiction to be invalid, void, or unenforceable, the remaining provisions shall continue in full force and effect, and the Parties agree to negotiate in good faith a valid replacement provision that achieves the original intent of the invalidated provision to the greatest extent possible.
The obligations of the Purchaser to consummate the Transaction are subject to the fulfilment, at or prior to Closing, of the following conditions precedent, each of which may be waived in writing by the Purchaser in its sole discretion: (i) there shall have been no Material Adverse Change in the business, assets, financial condition, results of operations, or prospects of the Target Company since the date of this Agreement; and (ii) all representations and warranties of the Seller shall remain true and correct in all material respects as of the Closing Date as though made on and as of such date.
"Warranty" و"Guarantee" مترادفان تماماً في الترجمة القانونية، ويمكن استخدام أيٍّ منهما للتعبير عن الآخر دون أي فارق قانوني.
العبارة القانونية "without prejudice" الواردة في نص العقد تعني "دون تحيّز" أو "بموضوعية"، وهي ترجمة صحيحة ومقبولة في السياق القانوني.
يصح ترجمة "Novation" بـ"التنازل عن العقد" أو "الإحالة"، لأن كلاً منهما ينقل الحقوق والالتزامات من طرف إلى آخر.
مصطلح "Force Majeure" الوارد في العقود الدولية يُترجم صحيحاً بـ"القوة القاهرة"، وهو مقابل مقبول قانونياً في المنظومة التشريعية العربية.
"Indemnity" و"Compensation" يحملان نفس المعنى القانوني، ويمكن ترجمة كليهما بكلمة "تعويض" في العربية دون فقدان أي أثر قانوني.
ما الترجمة العربية الأدق قانونياً لمصطلح "Conditions Precedent" في عقود الاستحواذ؟
This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of...
ما الغرض القانوني الجوهري من "Severability Clause" ومقابله العربي الأدق؟
The guarantors shall be jointly and severally liable for the full amount of the obligations under this Agreement.
أي العبارات التالية تُمثّل الترجمة الأدق لـ MAC (Material Adverse Change) في سياق عقود الاندماج والاستحواذ؟
اضغط "إنهاء الاختبار" لعرض صفحة التصحيح الشاملة مع الإجابات النموذجية
اكتمل الاختبار
يمكنك إعادة المحاولة لتحسين نتيجتك
أعلى النتائج بين جميع المشاركين