Motrjim Academy
مساعد Motrjim الذكي
اختبار ترجمة العقود القانونية
Legal Translation Assessment

اختبار ترجمة العقود القانونية

Professional Contract Translation Examination

20سؤالاً
60دقيقة
4أقسام
⭑⭑⭑متقدّم
يرجى إدخال الاسم الأول
يرجى إدخال اسم العائلة
ستُسجَّل نتيجتك في لوحة المتصدرين المشتركة بين جميع المشاركين
📋
تعليمات الاختبار: يحتوي هذا الاختبار على ٢٠ سؤالاً في أربعة أقسام. القسمان الأول والثاني ترجمة عقدية (١٠ بنود). القسم الثالث صح/خطأ (٥ أسئلة). القسم الرابع اختيار متعدد (٥ أسئلة). استخدم زر 💡 تلميح إن احتجت مساعدة. عند الانتهاء اضغط "إنهاء الاختبار" لعرض صفحة التصحيح الشاملة.
١
بند التقادم والسقوطAR → EN

لا يُقبل أي ادّعاء أو مطالبة ناشئة عن هذا العقد أو متعلقة به بعد انقضاء ثلاث (٣) سنوات من تاريخ نشوء سبب الدعوى، ويُعدّ أي حق لم يُطالَب به خلال هذه المدة ساقطاً سقوطاً مسقِطاً للحق لا مجرد مانعٍ من سماع الدعوى، وذلك بصرف النظر عن أي أجل تقادمي أطول قد تنص عليه أحكام القانون الواجب التطبيق.

التحدي: التمييز القانوني الدقيق بين التقادم المسقط للحق (الذي يُعدّم الحق ذاته) والتقادم المانع من سماع الدعوى (الذي يمنع الإجراءات فقط)، وكيفية التعبير عنه بالمصطلح الصحيح: substantive limitation مقابل procedural bar.
ترجمتك إلى الإنجليزية
0 characters
٢
بند الشرط الجزائي والتعويض الاتفاقيAR → EN

اتفق الطرفان على أن المبلغ المحدد في الملحق (أ) يُمثّل تعويضاً اتفاقياً مقدَّراً مسبقاً، لا غرامةً تأديبية، وذلك تجنباً لأي وصف قانوني يجيز للمحكمة تخفيضه؛ وللطرف المتضرر المطالبة بهذا التعويض دون إثبات الضرر الفعلي، مع احتفاظه بحقه في المطالبة بالتعويض عن الأضرار التكميلية التي لا تشملها هذه التسوية الاتفاقية.

التحدي: الفارق بين liquidated damages (التعويض الاتفاقي المشروع) وpenalty clause (الذي تُبطله المحاكم في القانون العام) — وصياغة البند بحيث يُفصح عن قصد الأطراف. كذلك ترجمة "الأضرار التكميلية" بـ supplemental damages.
ترجمتك إلى الإنجليزية
0 characters
٣
بند التنازل والحلولAR → EN

لا يجوز لأي من الطرفين إحالة هذا العقد أو التنازل عنه كلياً أو جزئياً إلى الغير، سواء أكان ذلك بعوض أم بغيره، إلا بموافقة الطرف الآخر الخطية المسبقة التي لا يجوز حجبها أو تأخيرها دون مسوّغ معقول؛ ويظل المحيل مسؤولاً بالتضامن مع المحال إليه عن الالتزامات السابقة للإحالة ما لم يتفق الطرفان صراحةً على الإبراء.

التحدي: ترجمة "لا يجوز حجبها أو تأخيرها دون مسوّغ معقول" بالصيغة الاصطلاحية not to be unreasonably withheld or delayed، وترجمة "الإبراء" بـ novation، وهو تحديداً إبراء الذمة بإحلال مدين جديد.
ترجمتك إلى الإنجليزية
0 characters
٤
بند الإعسار والتصفية الإجباريةAR → EN

إذا أصبح أي طرف معسراً، أو عاجزاً عن الوفاء بديونه في مواعيدها، أو خضع لإجراءات التسوية الوقائية من الإفلاس، أو صدر بحقه قرار بالتصفية الإجبارية، أو عُيّن له مصفٍّ مؤقت أو حارس قضائي، جاز للطرف الآخر إنهاء هذا العقد فوراً بإخطار كتابي، مع احتفاظه بجميع حقوقه التعويضية والتعاقدية دون إخلال.

التحدي: ترجمة مراحل إجراءات الإعسار بمصطلحاتها الدقيقة: insolvent, unable to pay its debts as they fall due, preventive composition, compulsory winding-up, provisional liquidator, judicial custodian. وكذلك "دون إخلال" = without prejudice to.
ترجمتك إلى الإنجليزية
0 characters
٥
بند الاختصاص القضائي وتنازع القوانينAR → EN

يُخضع هذا العقد لأحكام قوانين مملكة البحرين، مع استبعاد قواعد تنازع القوانين التي قد تُحيل إلى قانون دولة أخرى، ويُنعقد الاختصاص القضائي الحصري للفصل في أي نزاع لمحاكم البحرين ابتداءً بمحكمة الاستئناف المدنية الكبرى، إلا أن انعقاد هذا الاختصاص لا يحول دون حق أي طرف في طلب تدابير وقتية أو تحفظية أمام أي قضاء مختص.

التحدي: ترجمة "استبعاد قواعد تنازع القوانين" بالصيغة الاصطلاحية excluding its conflict of laws rules، وترجمة "تدابير وقتية أو تحفظية" بـ interim or conservatory measures.
ترجمتك إلى الإنجليزية
0 characters
٦
Indemnification & Hold HarmlessEN → AR

Each Party (the "Indemnifying Party") shall indemnify, defend, and hold harmless the other Party and its officers, directors, employees, agents, successors, and permitted assigns (collectively, the "Indemnified Parties") from and against any and all losses, damages, liabilities, deficiencies, claims, actions, judgments, settlements, interest, awards, penalties, fines, costs, or expenses, including reasonable attorneys' fees and the cost of enforcing any right to indemnification hereunder, arising out of or in connection with any breach or alleged breach by the Indemnifying Party of any representation, warranty, or obligation under this Agreement.

التحدي: التمييز الدقيق بين indemnify (التعويض) وhold harmless (الإبراء من المسؤولية)، وكلاهما لهما معنى قانوني مختلف. فضلاً عن ترجمة قائمة المصطلحات الطويلة بدقة.
ترجمتك إلى العربية
٧
Representations, Warranties & EstoppelEN → AR

Each Party represents and warrants to the other that it has full power and authority to enter into and perform this Agreement, that this Agreement constitutes its legal, valid, and binding obligation enforceable in accordance with its terms, and that neither the execution nor the performance hereof will constitute a breach of, conflict with, or give rise to a right of termination under, any applicable law, regulation, order, or any agreement to which it is a party. Each Party shall be estopped from denying the accuracy of any representation made herein.

التحدي: تمييز representations (الإقرارات) عن warranties (الضمانات) — وهو فارق جوهري. وكذلك ترجمة estoppel وهو من أصعب المصطلحات: "حظر التناقض العقدي" أو "مبدأ منع الإنكار".
ترجمتك إلى العربية
٨
Time of the Essence & WaiverEN → AR

Time is of the essence with respect to all dates and deadlines set forth in this Agreement. No waiver by either Party of any breach or default hereunder shall be deemed a waiver of any subsequent breach or default of the same or any other provision, nor shall any delay or omission on the part of either Party to exercise any right hereunder operate as a waiver of that or any other right. Any waiver must be in writing and shall not be construed as a course of dealing.

التحدي: "Time is of the essence" له أثر قانوني محدد يجعل التأخر إخلالاً جوهرياً موجباً للفسخ. وcourse of dealing = "التعامل المتكرر" كمصدر لتفسير العقد، لا "ممارسة الأعمال".
ترجمتك إلى العربية
٩
Entire Agreement & SeverabilityEN → AR

This Agreement, together with all exhibits, schedules, and annexes attached hereto, constitutes the entire agreement between the Parties with respect to the subject matter hereof and supersedes all prior and contemporaneous negotiations, representations, warranties, understandings, and agreements, whether written or oral. If any provision of this Agreement is held by a court of competent jurisdiction to be invalid, void, or unenforceable, the remaining provisions shall continue in full force and effect, and the Parties agree to negotiate in good faith a valid replacement provision that achieves the original intent of the invalidated provision to the greatest extent possible.

التحدي: "contemporaneous" تعني المتزامن مع التوقيع لا السابق. وبند "قابلية الفصل" (Severability) يهدف لحماية العقد من الانهيار الكلي عند إبطال بند واحد.
ترجمتك إلى العربية
١٠
Material Adverse Change & Conditions PrecedentEN → AR

The obligations of the Purchaser to consummate the Transaction are subject to the fulfilment, at or prior to Closing, of the following conditions precedent, each of which may be waived in writing by the Purchaser in its sole discretion: (i) there shall have been no Material Adverse Change in the business, assets, financial condition, results of operations, or prospects of the Target Company since the date of this Agreement; and (ii) all representations and warranties of the Seller shall remain true and correct in all material respects as of the Closing Date as though made on and as of such date.

MAC = "التغيير السلبي الجوهري"، لا "التغيير المادي". Conditions Precedent = الشروط الموقِّفة (لا الفاسخة). Closing = إتمام الصفقة.
ترجمتك إلى العربية
١١
Warranty مقابل Guaranteeصح / خطأ

"Warranty" و"Guarantee" مترادفان تماماً في الترجمة القانونية، ويمكن استخدام أيٍّ منهما للتعبير عن الآخر دون أي فارق قانوني.

الإجابة: خطأ ✗
Warranty هو ضمان عقدي مباشر يُلزم الطرف الضامن نفسه. أما Guarantee فهي كفالة من طرف ثالث يتعهد بالوفاء بالتزام شخص آخر إن أخفق. Warranty = ضمان وGuarantee = كفالة. الخلط بينهما يُفضي إلى إشكاليات قانونية جسيمة.
١٢
Without Prejudiceصح / خطأ

العبارة القانونية "without prejudice" الواردة في نص العقد تعني "دون تحيّز" أو "بموضوعية"، وهي ترجمة صحيحة ومقبولة في السياق القانوني.

الإجابة: خطأ ✗
"without prejudice" في السياق القانوني تعني "دون إخلال بالحقوق" أو "مع الاحتفاظ بجميع الحقوق". تُستخدم لتأكيد أن التنازل عن شيء لا يُسقط أي حق آخر. ترجمتها "دون تحيّز" من أكثر الأخطاء شيوعاً.
١٣
Novation مقابل Assignmentصح / خطأ

يصح ترجمة "Novation" بـ"التنازل عن العقد" أو "الإحالة"، لأن كلاً منهما ينقل الحقوق والالتزامات من طرف إلى آخر.

الإجابة: خطأ ✗
Assignment ينقل الحقوق مع بقاء المتنازِل مسؤولاً. أما Novation فهو إحلال قانوني بإبراء ذمة: يُنهي العقد القديم ويستبدله بعقد جديد مع مدين جديد، ما يُبرئ ذمة الطرف الأصلي كلياً. ترجمته الصحيحة: الإبراء بالإحلال.
١٤
Force Majeureصح / خطأ

مصطلح "Force Majeure" الوارد في العقود الدولية يُترجم صحيحاً بـ"القوة القاهرة"، وهو مقابل مقبول قانونياً في المنظومة التشريعية العربية.

الإجابة: صحيح ✓
"Force Majeure" مصطلح لاتيني-فرنسي مُكرَّس في كل قانون مدني عربي تقريباً (م١٥٩ مدني مصري، م٢٤٧ مدني إماراتي...). غير أن المترجم الماهر يُراعي أن بعض الأنظمة تُميّز بين "القوة القاهرة" (فعل الطبيعة) و"الحادث المفاجئ" (فعل الإنسان).
١٥
Indemnity مقابل Compensationصح / خطأ

"Indemnity" و"Compensation" يحملان نفس المعنى القانوني، ويمكن ترجمة كليهما بكلمة "تعويض" في العربية دون فقدان أي أثر قانوني.

الإجابة: خطأ ✗
Indemnity التزام تعاقدي وقائي يُغطّي خسائر مستقبلية بصرف النظر عن وقوع الضرر فعلاً. أما Compensation فتعويض عن ضرر وقع فعلاً ويستوجب الإثبات. Indemnity = ضمان التعويض / الحماية التعويضية.
١٦
Conditions Precedentمتعدد

ما الترجمة العربية الأدق قانونياً لمصطلح "Conditions Precedent" في عقود الاستحواذ؟

الإجابة الصحيحة: ب — الشروط الموقِّفة ✓
Conditions Precedent = شروط يتوقف على تحققها نفاذ الالتزام. وهو "الشرط الموقِّف" في الفقه المدني العربي — لا الشرط الفاسخ الذي يترتب على تحققه انحلال العقد. الخلط بينهما يُفضي إلى أثر قانوني عكسي تماماً.
١٧
Governed by and Construedمتعدد

This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of...

الإجابة الصحيحة: ج ✓
الصيغة تجمع فعلين بأثرين مختلفين: "governed by" = تُحكَم (تحديد القانون الموضوعي)، و"construed in accordance with" = تُفسَّر وفقاً لـ (تفسير النصوص). الاكتفاء بـ"تخضع" يُهمل بُعد التفسير كلياً.
١٨
Severability Clauseمتعدد

ما الغرض القانوني الجوهري من "Severability Clause" ومقابله العربي الأدق؟

الإجابة الصحيحة: ب ✓
Severability Clause يهدف إلى حماية العقد من الانهيار الكلي إذا قضت محكمة ببطلان أحد بنوده. يقول البند: "لا يُؤثّر بطلان بند واحد في سريان باقي العقد". وهو تدبير وقائي يضمن استمرارية العلاقة التعاقدية.
١٩
Jointly and Severally Liableمتعدد

The guarantors shall be jointly and severally liable for the full amount of the obligations under this Agreement.

الإجابة الصحيحة: د ✓
"Jointly and severally liable" = المسؤولية التضامنية والتكافلية، أي أن لكل دائن مطالبة أي مدين بكامل الدين. "بالتساوي" (ب) تعني تقسيم الدين وهو نقيض المعنى. المصطلح العربي الفقهي الدقيق: بالتضامن والتكافل.
٢٠
Material Adverse Change (MAC)متعدد

أي العبارات التالية تُمثّل الترجمة الأدق لـ MAC (Material Adverse Change) في سياق عقود الاندماج والاستحواذ؟

الإجابة الصحيحة: ج ✓
Material في السياق القانوني تعني "جوهري" لا "مادي". لذا "التغيير المادي" (أ) توهم بتغيير الأصول الملموسة. "التغيير السلبي الجوهري" هي الترجمة المستقرة في ممارسة مكاتب M&A العربية.
SCORE

نتيجة الاختبار

اكتمل الاختبار

بنود مجابة
AR→EN
EN→AR
صح/خطأ ✓
متعدد ✓
الوقت
💬
🏆

لوحة المتصدرين

أعلى النتائج بين جميع المشاركين

جارٍ التحميل...
Scroll to Top