Introduction To AI Linguistics for Translators
ماذا ينتظرك داخل هذا التدريب؟
تجربة تعليمية متكاملة مصمّمة لتحقيق نتائج حقيقية
مع المحاضر ياسين إبراهيم على مدار التدريب
مراجعة وتصحيح ٦ واجبات ترجمة بتغذية راجعة مفصّلة
دعم فني مخصص طوال أيام الأسبوع دون انقطاع
عن الدورة
هل تشعر أن عالم الترجمة يتغير بسرعة مذهلة؟ هل تتساءل كيف يمكنك مواكبة تقنيات الذكاء الاصطناعي بدلاً من الخوف منها؟
صُمم هذا “الميني كورس” ليكون دليلك العملي الأول في عالم هندسة الأوامر (Prompt Engineering)، حيث ننتقل بك من مرحلة “المترجم التقليدي” إلى “المترجم التقني” الذي يسخر الآلة لخدمة الإبداع البشري.
ماذا ستتعلم في هذا الكورس؟ (عناوين المحاضرات المطورة)
-
المحاضرة الأولى | خارطة الطريق: كيف أعاد الذكاء الاصطناعي تشكيل صناعة الترجمة؟
-
سياق التغيير الحالي، والفرص الجديدة التي ظهرت للمترجمين في سوق العمل العالمي.
-
-
المحاضرة الثانية | لغة الآلة: كشف أسرار الـ Tokens والـ Vectors للمترجمين.
-
شرح مبسط لكيفية فهم الحاسوب للغة البشرية، وكيف يساعدك هذا الفهم في كتابة أوامر أكثر دقة.
-
-
المحاضرة الثالثة | فن التقمص: صياغة الأوامر الاحترافية بتقنية الـ Role Prompting.
-
تجربة عملية لتدريب الذكاء الاصطناعي على اتخاذ شخصية “مترجم خبير” لضمان نتائج لغوية مبهرة.
-
-
المحاضرة الرابعة | التفكير المتسلسل: رفع جودة الترجمة باستخدام تقنية Chain-of-Thought (CoT).
-
تعلم كيف تجعل الذكاء الاصطناعي “يفكر” في خطوات منطقية قبل استخراج الترجمة النهائية لتفادي الأخطاء الشائعة.
-
هدية الكورس (Bonus) 🎁
عند اشتراكك، ستحصل على ملف PDF حصري بعنوان: “رحلة المترجم في عصر الذكاء الاصطناعي” دليل كامل يستعرض التخصصات الجديدة والمستحدثة في سوق العمل، وكيف تعيد تموضعك كخبير لا غنى عنه في ظل التطور التقني.
لماذا تنضم إلينا؟
-
تركيز عملي: بعيداً عن النظريات المعقدة، نركز على ما تحتاجه فعلياً في عملك اليومي.
-
هندسة الأوامر: ستتعلم التقنيات التي تجعل نتائج GPT وغيرها من النماذج اللغوية دقيقة واحترافية.
-
استشراف المستقبل: لا نكتفي بتعليمك الأدوات، بل نفتح لك آفاق التخصصات الجديدة.
ابدأ رحلتك الآن.. فالذكاء الاصطناعي لن يحل محل المترجم، لكن المترجم الذي يستخدم الذكاء الاصطناعي سيحل محل من لا يستخدمه!
محتوى الدورة
Content
-
مقدمة
31:05 -
Role Prompting
32:00 -
Chain Of Thoughts COT
11:16 -
افهم سوق الترجمة والتخصصات الجديدة للمترجمين (ستجد ملف PDF في ملفات التمرين)
احصل على شهادة إتمام باسمك تعزز فرصك المهنية
بعد إتمامك للدورة بنجاح، ستحصل على شهادة إلكترونية موثّقة من أكاديمية مترجم باسمك الكامل، يمكنك إضافتها إلى سيرتك الذاتية وحسابك على LinkedIn لتعزيز فرصك في سوق العمل.
ماذا يقول طلابنا عن الدورة؟
استفدت جداً من الواجبات والتغذية الراجعة. الدكتور ياسين يراجع كل واجب بتفصيل دقيق ويعطي ملاحظات قيمة. تجربة تعليمية رائعة.
طريقة الشرح ممتازة والمحتوى غني جداً. حسّنت من مهاراتي بشكل ملحوظ خلال فترة قصيرة. أنصح بها كل من يرغب بالتميز.
تجربة استثنائية! التواصل المباشر مع المحاضر والدعم المستمر جعل الرحلة التعليمية ممتعة ومفيدة. شهادة الإتمام ساعدتني في الحصول على فرصة عمل.
من أحسن الدورات العربية المتخصصة. المحاضر متمكن ومحتوى الدورة مكثف ومفيد. ممتنة جداً لأكاديمية مترجم على هذا المجهود.
بصراحة فاقت توقعاتي. كنت متردد في البداية بس لما بدأت الدورة اكتشفت قيمتها الحقيقية. الأسلوب التطبيقي خلّاني أطبق كل حاجة فوراً.
أنصح كل مترجم مبتدئ أو محترف يلتحق بهذه الدورة. المحاضر متمكن جداً ويقدم المعلومة بأسلوب شيق وممتع.
انضم إلى مئات الطلاب الذين غيّروا مسارهم المهني معنا 🚀