Motrjim Academy
مساعد Motrjim الذكي
CERTIFIED TRANSLATION • تطبيق عملي

ترجمة شهادة ميلاد كندية معتمدة
دليل تدريبي شامل خطوة بخطوة

مرجع عملي تفصيلي لترجمة شهادة ميلاد صادرة عن مقاطعة أونتاريو الكندية إلى العربية، تطبيقاً للمعايير الواحد والعشرين للترجمة المعتمدة. كل قاعدة مشروحة بمثال مأخوذ مباشرة من الوثيقة، مع نموذج الترجمة النهائية المتكاملة وشهادة الاعتماد الصادرة عن المترجم.

الوثيقة: Birth Certificate / Certificat de naissance — Ontario
اللغة المصدر: الإنجليزية / الفرنسية
اللغة الهدف: العربية
المرجع: AUSIT 2022 — المحاضرة الأولى
STEP 0 — DOCUMENT INSPECTION

قبل أن تبدأ الترجمة: افحص الوثيقة

الترجمة المعتمدة تبدأ من الفحص الدقيق للأصل قبل كتابة كلمة واحدة. ما تكتشفه في هذه المرحلة يحدد كل ما سيظهر في الترجمة لاحقاً.

Ontario Birth Certificate Sample
Birth Certificate — Ontario — Version 2014 — Issued 30 June 2014
  • 1 نوع الوثيقة وجهة الإصدار

    شهادة ميلاد رسمية صادرة عن مقاطعة أونتاريو الكندية، عبر Office of the Registrar General — مكتب أمين السجل العام لأونتاريو. الوثيقة ثنائية اللغة بطبيعتها (إنجليزية/فرنسية) بحكم القانون الكندي.

  • 2 نوع النسخة المُترجَم منها

    الصورة الواردة هي صورة ضوئية لنسخة مطبوعة أصلية (Hard copy / Photographic image of an original print). يُذكر هذا حرفياً في ملاحظة افتتاحية ومرة أخرى في شهادة الاعتماد. لا تفترض أنها أصل لمجرد جودة الصورة.

  • 3 العناصر الأمنية والبصرية الموجودة

    شعار مقاطعة أونتاريو (الزهرة الثلاثية)، ختم رسمي دائري لـ Registrar General، توقيعان مطبوعان (Registrar General و Deputy Registrar General)، ختم مائي بأوراق القيقب، رمز شريطي 2D (يسار أسفل) ورمز شريطي خطي (يمين أسفل). كل عنصر منها يستحق ملاحظة.

  • 4 الحقول البيانية

    سبعة حقول: الاسم، تاريخ الميلاد، الجنس، محل الميلاد، تاريخ التسجيل، رقم التسجيل، تاريخ الإصدار، رقم الشهادة. كلها معبأة، لا توجد حقول فارغة.

  • 5 ملاحظات بصرية تستلزم التوثيق

    المسمى "BIRTH-NAISSANCE" داخل شريط معدني مفصص أعلى الوثيقة، عبارة "Version 2014" بحجم صغير على اليسار، عبارتا "CERTIFIED EXTRACT FROM BIRTH REGISTRATION / EXTRAIT CERTIFIÉ CONFORME DE L'ENREGISTREMENT DE NAISSANCE" أسفل الختم. هذه كلها يجب أن تظهر في الترجمة بصفتها وصفية أو نصية.

  • 6 ما لا يجوز إغفاله

    أي شيء يخدم إثبات أصالة الوثيقة: الختم، التوقيعات، الأرقام التسلسلية، الباركودات، الإشارة إلى الإصدار. إغفال أي منها يُعدّ نقصاً في الترجمة المعتمدة، حتى لو بدا تفصيلاً ثانوياً.

⚠ تنبيه قبل البدء

هذه الشهادة ثنائية اللغة (إنجليزية/فرنسية). لا تتجاهل النص الفرنسي. أي تجاهل لجزء فرنسي ظاهر يُعتبر إخلالاً بقاعدة "الاكتمال". الحل: تترجم النص مرة واحدة وتُشير في ملاحظة مترجم إلى أن الأصل ثنائي اللغة، أو تُدرج الصياغتين معاً.

FIELD MAP

جدول الحقول البيانية والتعامل المعتمد

قبل الدخول في التفاصيل، هذه نظرة موجزة لكيفية معالجة كل حقل ظاهر في الوثيقة.

الحقل في الأصل القيمة في الوثيقة المعالجة القاعدة
Name / Nom ZHANG, EMILY WEI نقل صوتي مع الحفاظ على الأصل بين قوسين ١٨
Date of Birth / Date de naissance MARCH 7, 1992 إعادة صياغة بصيغة لا تَلتبس + إبقاء الأصل ١٤
Sex / Sexe F فك الاختصار: F = Female (أنثى) ١٥
Birthplace / Lieu de naissance SAULT STE. MARIE نقل اسم المدينة + إضافة الدولة في ملاحظة ١٩
Date of Registration MARCH 20, 1992 إعادة صياغة بنفس قاعدة التواريخ ١٤
Registration No. 1992-05-365291 نقل حرفي دون تغيير ١٤
Issue Date / Date de issue JUN 30, 2014 إعادة صياغة + إشارة إلى الاختصار JUN ١٤ ١٥
Certificate No. 14883092-001 نقل حرفي دون تغيير ١٤
Registrar General signature [illegible signature] وصف بين أقواس مربعة، لا تُنقل صورة ٥ ١١
Deputy Registrar General signature Alexandra Schmidt توصف ويُذكر الاسم المقروء ٥ ١١
Official Seal Round embossed seal وصف داخل أقواس مربعة + ترجمة النص ١١
2D Barcode + Linear barcode Bottom of document الإشارة فقط بأنها رموز شريطية ٥
EXECUTION WORKFLOW

خطوات التنفيذ — ست مراحل متتابعة

خارطة عمل المترجم المعتمد منذ استلام الوثيقة حتى التسليم النهائي.

01

التحقق من الوثيقة قبل القبول

القاعدة ٣ + ١

قبل قبول العمل: حدد بدقة ما هي النسخة التي وصلتك. هل هي أصل، صورة طبق الأصل من جهة موثقة، صورة ضوئية، نسخة إلكترونية مرسلة بالبريد، أم فاكس؟ في حالتنا: صورة ضوئية واضحة لنسخة ورقية مطبوعة.

اطلب من العميل الإجابة عن سؤال واحد: "ما الجهة التي ستُقدّم لها الترجمة؟" لأن السفارة قد تشترط ما لا تشترطه الجامعة، وهذا يؤثر في الصياغة لاحقاً.

📌 سؤال يجب الإجابة عليه

إذا كانت الترجمة ستُقدّم لجهة عربية رسمية، قد يلزم تصديق إضافي من الخارجية الكندية ثم السفارة، وهذا يتطلب تنسيقاً خاصاً.

02

محاكاة الشكل البصري

القاعدة ٥

أنشئ ملف Word بتخطيط يحاكي الأصل بقدر الإمكان: عنوان أعلى الصفحة، شعار أونتاريو موصوف لا منقول، حقول بيانية في جدول من عمودين، توقيعات في الموضع نفسه أعلى منتصف الصفحة، ختم على اليمين، باركودات أسفل.

استخدم نوع خط واضح (Times New Roman 12 للنص اللاتيني / Cambria للعربي). هامش 2.5 سم. ترقيم الصفحات إجباري حتى لو كانت صفحة واحدة (Page 1 of 1).

03

الترجمة الحقلية

القواعد ٤، ١٣، ١٤، ١٨، ١٩

ابدأ بالبيانات الواضحة: الاسم، التواريخ، الأرقام، أسماء الأماكن. كل حقل يُترجم وفق قاعدته الخاصة. لا تخمّن: عند أي شك في تهجية اسم أو حدود مدينة، توقف وارجع إلى مرجع موثق (جواز السفر للاسم، الموسوعة الجغرافية الكندية للأماكن).

04

توثيق العناصر غير النصية

القواعد ٥، ٦، ١١

الختم، التوقيعان، الباركودات، الشعار، الشريط المعدني، الزخارف الأمنية — كلها يجب أن تُوصف داخل أقواس مربعة. لا تترك شيئاً ظاهراً في الأصل بدون إشارة في الترجمة.

إذا كان توقيع غير مقروء فاكتب [illegible signature] أو "توقيع غير مقروء" بين قوسين. إذا كان مقروءاً اذكر الاسم المقروء.

05

إدراج ملاحظات المترجم

القاعدة ٩

كل عبارة تخرج من قلمك أنت لا من الأصل: ضعها بين قوسين مربعين [ ] وابدأها بـ "ملاحظة المترجم:" أو [Translator's note: ...]. هذا التمييز قانوني وليس شكلياً — به يُعرف ما هو نص الأصل وما هو إضافة احترافية منك.

06

كتابة شهادة الاعتماد والتوقيع

القاعدة ٢٠

شهادة الاعتماد إجبارية في الترجمة المعتمدة وليست تكميلية. تُذيّل بها الترجمة، تتضمن: اسمك الكامل، صفتك (مترجم معتمد)، اللغتين، إقراراً بصحة الترجمة بحسب أفضل علمك، نوع المصدر، التاريخ، التوقيع، والختم. تفاصيلها كاملة في القسم الأخير من هذا المرجع.

RULE-BY-RULE APPLICATION

تطبيق المعايير الواحد والعشرين على الوثيقة

كل قاعدة من المحاضرة الأولى مطبقة بمثال محدد من شهادة أونتاريو، مع البديل الصحيح والخاطئ حيث يلزم.

١

النطاقScope

هذه المعايير تنطبق هنا لأن شهادة الميلاد وثيقة رسمية مدنية ستُقدّم لجهة عربية (سفارة، محكمة، جامعة، أو دائرة أحوال مدنية). نفترض أن الجهة المستقبلة تقبل الترجمة المعتمدة وفق أعراف AUSIT، لكن نتحقق من اشتراطاتها الخاصة قبل التسليم.

تطبيق

نسأل العميل: لأي جهة الترجمة؟ إذا قال "السفارة الكندية في الرياض"، نراجع موقعها لمعرفة هل تشترط تصديق Notary Public قبل الترجمة أم لا.

٢

العنوانHeading

أعلى صفحة الترجمة عنوان واضح يبيّن نوع العمل ولغته. لأن الترجمة معتمدة، نستخدم صياغة "ترجمة معتمدة من الإنجليزية".

✓ صحيح
ترجمة معتمدة من اللغة الإنجليزية
Certified Translation from English
✗ خطأ
"ترجمة شهادة ميلاد" — لا يحدد لغة المصدر ولا طبيعة الاعتماد.
٣

الأصل والنسخOriginal / Copies

أنت لا تترجم أصلاً موقعاً بحبر أزرق بين يديك، بل صورة ضوئية. هذا التمييز إلزامي وله أثر قانوني: الجهة المستلمة قد تطلب رؤية الأصل مع الترجمة، أو قد تشترط شهادة Notary على الصورة قبل ترجمتها.

صياغة الإفادة

تُكتب في موضعين: ملاحظة افتتاحية أعلى الترجمة، ومرة ثانية ضمن شهادة الاعتماد:

[Translator's note: This translation is made from a hard-copy photographic image of an original Ontario birth certificate. The original document was not sighted by the translator.]
٤

الاكتمال والصحةCompleteness

كل عنصر في الوثيقة الأصل يجب أن يظهر في الترجمة بشكل ما — إما مترجماً أو موصوفاً. لا يُسمح بإسقاط الباركودات، لا الخط المائي، لا عبارة "Version 2014" أعلى يسار الصفحة، لا الزخارف. إذا لم يكن العنصر قابلاً للترجمة (كالباركود)، فهو قابل للوصف.

✓ صحيح
[2D barcode bottom-left] — وصف وُجدت
[Linear barcode bottom-right: 0N00000003] — وصف ورقم
✗ خطأ
تجاهل الباركودات لأنها "ليست نصاً" — هذا إخلال بقاعدة الاكتمال.
٥

الشكل والتنسيقFormat / Layout

المحاكاة لا تعني نسخ الشعار كصورة، بل إعادة بناء التركيب البصري بكلمات. اشعار أونتاريو، الشريط المعدني، الختم الدائري، التوقيعان، والباركودان — كل هذه تظهر في الترجمة بصيغة وصفية بين أقواس مربعة، في الموضع المماثل تقريباً.

عناصر هذه الوثيقة وكيف توصف
[Top center: Decorative metallic banner reading "BIRTH-NAISSANCE"] [Below banner: Trillium logo and word "Ontario"] ... [Center-right: Round embossed seal of the Registrar General — Ontario] ... [Bottom-left: 2D barcode] [Bottom-right: Linear barcode reading "0N00000003"]
٦

السمات الخاصةSpecial Features

افحص الوثيقة بعناية بحثاً عن: تصحيح يدوي، شطب، كشط، إضافة فوق السطر، نص باهت أو غير مقروء، أختام إضافية. في شهادتنا لا توجد تصحيحات يدوية، لكن توجد عبارة "Version 2014" بحجم صغير على يسار الوثيقة وهي سمة خاصة تُشير إلى إصدار التصميم — ويجب توثيقها.

سمة مكتشفة
[Left margin, small print: "Version 2014" — indicates the design version of the certificate template]
٧

النسخة الورقيةHardcopy

إذا طلب العميل نسخة ورقية: ورق أبيض A4 جيد (80 جم/م² على الأقل)، طباعة ليزر، توقيع المترجم بحبر أزرق أو أسود غير قابل للمحو، ترقيم الصفحات بصيغة Page 1 of 1، وتُدبّس الترجمة بأصل الصورة الضوئية معاً (لا تُربط بمشبك).

٨

النسخة الإلكترونيةElectronic Version

للنسخة الإلكترونية: ملف PDF واحد يحتوي على صفحة الترجمة + صورة المصدر مدمجين معاً. يُوقَّع PDF رقمياً (Digital Signature) أو يُدرج صورة الختم والتوقيع. يُسمّى الملف وفق نمط واضح:

Certified-Translation_Birth-Cert-Ontario_ZHANG-Emily_2026.pdf
٩

إدراج ملاحظات المترجمTranslator's Notes

الأقواس المربعة هي العلامة الوحيدة المعتمدة. كل ما تكتبه أنت لا الأصل: ضعه بين [ ] وابدأه بصيغة "ملاحظة المترجم:". الترجمة المعتمدة لا تستخدم الحاشية السفلية (Footnote) لأنها قد تُحذف في الطباعة.

ملاحظات المترجم المتوقعة في هذه الترجمة

١. عن نوع المصدر (نسخة ضوئية).

٢. عن طبيعة الوثيقة الثنائية اللغة.

٣. عن فك اختصار الجنس (F = Female).

٤. عن تحديد دولة Sault Ste. Marie (Ontario, Canada).

٥. عن وصف الختم والتوقيعات.

٦. عن وجود الباركودات.

١٠

أسماء الجهات الرسميةNames of Official Bodies

الجهة المُصدِرة هي Office of the Registrar General — Ontario. تُترجم وصفياً مع الإبقاء على الاسم الأصلي بين قوسين مربعين، لأن الاسم الأصلي قد يحتاجه الموظف الإداري في البلد المستلم للتحقق.

✓ صحيح
مكتب أمين السجل العام — مقاطعة أونتاريو
[Office of the Registrar General — Ontario]
✗ خطأ
"مكتب التسجيل" فقط — اختزال يفقد الجهة هويتها الإدارية.
١١

الطوابع والأختامStamps and Seals

في الوثيقة ختم بارز دائري لـ Registrar General — Ontario, Canada. لا يُلصق كصورة في الترجمة، بل يُوصف داخل أقواس مربعة مع ترجمة محتواه.

صياغة وصف الختم
[Round embossed seal, center-right of document; within: "REGISTRAR GENERAL — ONTARIO — CANADA"] [ختم بارز مدور، يتوسط يمين الوثيقة، نصه: "أمين السجل العام — أونتاريو — كندا"]

الباركودان كذلك يُوصفان وصفاً، لأنهما من فئة العلامات الأمنية لا النصية.

١٢

التصديق والتوثيقCertification / Apostille

الوثيقة تحتوي على عبارة "CERTIFIED EXTRACT FROM BIRTH REGISTRATION / EXTRAIT CERTIFIÉ CONFORME DE L'ENREGISTREMENT DE NAISSANCE" تحت الختم. هذه عبارة تصديق رسمية من الجهة المُصدِرة، يجب ترجمتها كاملة لأنها تُكسب الوثيقة وزنها القانوني.

الترجمة المعتمدة للعبارة
Beneath official seal: "CERTIFIED EXTRACT FROM BIRTH REGISTRATION" "EXTRAIT CERTIFIÉ CONFORME DE L'ENREGISTREMENT DE NAISSANCE" [الترجمة:] مستخرج مصدّق من سجل المواليد

إذا أُرفق Apostille (تصديق هاي) لاحقاً، يُترجم كاملاً مع الإبقاء على عنوانه الفرنسي "Apostille (Convention de La Haye du 5 octobre 1961)".

١٣

العناوينAddresses

لا توجد عناوين بريدية في هذه الشهادة (لا عنوان للمولود ولا للجهة)، لكن لو ظهر اسم شارع أو رقم منزل في وثيقة أخرى مماثلة، فالقاعدة: لا تُترجم العناوين ترجمة معنوية. تُنقل صوتياً مع إبقاء الأصل.

✓ صحيح (افتراضي)
123 يونغ ستريت، تورنتو
[123 Yonge Street, Toronto]
✗ خطأ (افتراضي)
123 شارع الشباب — ترجمة معنوية تشوّه العنوان وتجعله غير قابل للتتبع البريدي.
١٤

الأرقام والتواريخNumbers and Dates

التواريخ في الأصل مكتوبة بالصيغة الأمريكية MARCH 7, 1992. التطبيق المعتمد:

  • إعادة الكتابة بصيغة لا تَلتبس: ٧ مارس ١٩٩٢ (أو ٧ آذار حسب الجهة المستلمة).
  • الإبقاء على الصيغة الأصلية بين قوسين للمراجعة.
  • أرقام التسجيل والشهادة تُنقل كما هي حرفياً دون تغيير.
التطبيق على الحقول
Date of Birth: 7 March 1992 [original: MARCH 7, 1992] Date of Registration: 20 March 1992 [original: MARCH 20, 1992] Issue Date: 30 June 2014 [original: JUN 30, 2014] Registration No.: 1992-05-365291 Certificate No.: 14883092-001
📌 نقطة دقيقة

اكتب اسم الشهر بالأحرف لا بالأرقام (٧ مارس بدلاً من ٧/٣) لأن صيغة 7/3/1992 قد تُقرأ يوم/شهر في النظام البريطاني وشهر/يوم في النظام الأمريكي — وهنا ينشأ اللبس. الصيغة الحرفية تُنهي اللبس قطعاً.

١٥

الاختصاراتAbbreviations

في الوثيقة اختصاران واضحان:

الاختصارالفكالترجمة
F (في حقل Sex) Female أنثى
JUN (في تاريخ الإصدار) June يونيو
STE. (في Sault Ste. Marie) Sainte (French — saint, feminine) قِدّيسة (تُحفظ كما هي في النقل الصوتي)

لا تُترك الحروف كما هي في الترجمة. JUN تُكتب كاملة June / يونيو في الترجمة.

١٦

الأخطاء الإملائية في الأصلSpelling Errors [sic]

بفحص دقيق للوثيقة الحالية، لا توجد أخطاء إملائية في الإنجليزية أو الفرنسية. النصوص متسقة وفق الإملاء الرسمي.

📌 لو وُجد خطأ افتراضاً

لو ورد مثلاً "Birtplace" بدل "Birthplace"، تُنقل في الترجمة هكذا: Birtplace [sic] — بإضافة [sic] بعد الكلمة، ولا يُسمح للمترجم بتصحيحها من تلقاء نفسه.

١٧

الشهادات والدبلوماتCertificates and Diplomas

هذه القاعدة تخص شهادات التعليم تحديداً. لا تنطبق على شهادة الميلاد إلا في جزئية واحدة: التحفظ من إعطاء معادلات. في وثيقتنا لا يوجد ما يستوجب معادلة، لكن لو سُئلنا "هل هذه الشهادة معادلة لشهادة ميلاد عربية معينة؟"، نمتنع عن الحكم.

الموقف المهني

المترجم يشهد على دقة ترجمة النص، لا على الأثر القانوني للوثيقة. لذلك لا نقول "هذه الشهادة تعادل شهادة الميلاد المصرية" مثلاً، لأن المعادلة من اختصاص جهات أخرى.

١٨

أسماء الأشخاصNames of People

الاسم في الوثيقة ZHANG, EMILY WEI. صياغة LASTNAME, FIRSTNAME MIDDLENAME الكندية الرسمية. القاعدة الأساسية: الاسم لا يُترجم، بل يُنقل صوتياً.

  • اللقب (Family Name): ZHANG — أصل صيني، ينقل بالنقل الصوتي العربي: زانغ.
  • الاسم الأول (Given Name): EMILY — اسم لاتيني شائع، ينقل: إيميلي.
  • الاسم الأوسط (Middle Name): WEI — أصل صيني (Hanyu Pinyin)، ينقل: وَيْ.
الصياغة المعتمدة في الترجمة
الاسم: إيميلي وَيْ زانغ [Original: ZHANG, EMILY WEI] [Translator's note: Family name is Zhang (Chinese origin); given name Emily; middle name Wei (Chinese, Hanyu Pinyin)]
⚠ شرط مهم

إذا كان لـ Emily Wei Zhang جواز سفر كندي بهجاء معتمد بالعربية (مثلاً "إميلي" بدل "إيميلي"، أو "تشانغ" بدل "زانغ")، يجب اعتماد الهجاء الموجود في الجواز لا التهجئة الاجتهادية.

١٩

أسماء الأماكن والدولNames of Places and Countries

محل الميلاد SAULT STE. MARIE — مدينة كندية صغيرة في مقاطعة أونتاريو، على الحدود مع ولاية ميشيغان الأمريكية. اسمها فرنسي الأصل (تعني "شلال القديسة مريم") لكنها تُنطق بالإنجليزية الكندية كـ"سُو سان ماري".

  • السياسة المعتمدة: النقل الصوتي، لا الترجمة المعنوية، مع إضافة المقاطعة والدولة في ملاحظة لتمييز المدينة عن مدن مماثلة.
  • المقاطعة (Ontario): صيغة معتمدة "أونتاريو".
  • الدولة (Canada): صيغة معتمدة "كندا".
الصياغة المعتمدة
محل الميلاد: سُو سان ماري [Original: SAULT STE. MARIE] [Translator's note: Sault Ste. Marie is a city in the Province of Ontario, Canada]
٢٠

الملاحظات الإضافية وشهادة الاعتمادAdditional Notes & Translator's Certification

هذا أهم قسم بعد الترجمة نفسها. الترجمة بدون شهادة اعتماد ليست ترجمة معتمدة مهما بلغت دقتها. تتكون من ثلاثة أجزاء:

  1. إفادة المصدر: "تُرجم من نسخة ضوئية لشهادة ميلاد كندية أصلية."
  2. صيغة الاعتماد: "أنا الموقع أدناه، ... أشهد بأن هذه الترجمة صحيحة ودقيقة بحسب أفضل علمي."
  3. إخلاء مسؤولية: "لا يضمن المترجم أصالة الوثيقة الأصلية. أي تعديل غير مصرح به على هذه الترجمة يُبطل الاعتماد."

تتبع: التاريخ، التوقيع بحبر أزرق، الختم الرسمي، وبيانات الاتصال (اختياري لكن مفضل).

٢١

تحديث الوثيقة المرجعيةDocument Revisions

المعايير المُستخدمة هنا هي AUSIT 2022 — Revised Version 1.1. قبل تسليم الترجمة بأشهر، تأكد من عدم صدور إصدار أحدث على موقع www.ausit.org. كذلك انتبه إلى تحديثات اشتراطات الجهة المستلمة (سفارات، محاكم، أحوال مدنية) لأنها تتغير بين الحين والآخر.

FULL DELIVERABLE

الترجمة المعتمدة المتكاملة — النموذج النهائي

جمعُ ما سبق في وثيقة ترجمة كاملة جاهزة للطباعة والاعتماد، بالعربية، تطبق المعايير الواحد والعشرين كلها.

Certified Translation — Birth Certificate

From English (Bilingual EN/FR) to Arabic — Sample Final Output

ترجمة معتمدة من اللغة الإنجليزية
Certified Translation from English

[ملاحظة المترجم: تمت هذه الترجمة من نسخة ضوئية لشهادة ميلاد ورقية أصلية صادرة عن مقاطعة أونتاريو الكندية. الوثيقة الأصلية مكتوبة بالإنجليزية والفرنسية معاً، وقد تُرجم منها النص الإنجليزي مع الإشارة إلى ما يقابله بالفرنسية.]

[أعلى منتصف الصفحة: شريط زخرفي معدني يحمل عبارة "BIRTH-NAISSANCE"]
[أسفل الشريط: شعار الزهرة الثلاثية ذات الأوراق الثلاث (شعار مقاطعة أونتاريو) واسم "Ontario"]
شهادة ميلاد
[Birth Certificate / Certificat de naissance]
الاسم
إيميلي وَيْ زانغ [في الأصل: ZHANG, EMILY WEI]
تاريخ الميلاد
٧ مارس ١٩٩٢ [في الأصل: MARCH 7, 1992]
الجنس
أنثى [في الأصل: F — اختصار لـ Female]
محل الميلاد
سُو سان ماري [في الأصل: SAULT STE. MARIE]
[ملاحظة المترجم: مدينة في مقاطعة أونتاريو، كندا]
تاريخ التسجيل
٢٠ مارس ١٩٩٢ [في الأصل: MARCH 20, 1992]
رقم التسجيل
1992-05-365291
تاريخ الإصدار
٣٠ يونيو ٢٠١٤ [في الأصل: JUN 30, 2014]
رقم الشهادة
14883092-001
[وصف العناصر البصرية في الوثيقة:]

[على يسار الوثيقة، طباعة صغيرة: "Version 2014" — تُشير إلى إصدار التصميم]

[ختم بارز مدور يتوسط يمين الوثيقة، نصه: "Registrar General — Ontario — Canada" / "أمين السجل العام — أونتاريو — كندا"]

[تحت الختم نص بالإنجليزية والفرنسية: "Certified Extract from Birth Registration / Extrait certifié conforme de l'enregistrement de naissance" — ترجمته: "مستخرج مصدّق من سجل المواليد"]

[توقيعان أعلى المنتصف: الأول غير مقروء فوق عبارة "Registrar General"، والثاني مقروء "Alexandra Schmidt" فوق عبارة "Deputy Registrar General"]

[رمز شريطي ثنائي الأبعاد (2D) أسفل يسار الوثيقة]

[رمز شريطي خطي أسفل يمين الوثيقة، نصه: "0N00000003"]

[خلفية أمنية بنقش أوراق القيقب وزخارف ضد التزوير]

━━━━━━ شهادة اعتماد المترجم ━━━━━━

أنا الموقع أدناه، الأستاذ ياسين إبراهيم، مترجم معتمد من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية، أُقرّ وأشهد بأن هذه الترجمة صحيحة ودقيقة بحسب أفضل علمي ومعرفتي، وأنها تمثل ترجمة كاملة وأمينة لشهادة الميلاد الصادرة عن مكتب أمين السجل العام لمقاطعة أونتاريو الكندية، وأن المصدر المُترجَم منه هو صورة ضوئية لنسخة ورقية أصلية لم يطّلع المترجم على الأصل بنفسه.

لا يضمن المترجم أصالة الوثيقة الأصلية ولا صحة إصدارها — فالشهادة هنا قائمة على دقة الترجمة فقط. أي تعديل غير مصرح به على هذه الترجمة يُبطل هذا الاعتماد.

اللغة المصدر: الإنجليزية (مع نص فرنسي رديف)
اللغة الهدف: العربية
نوع الوثيقة: شهادة ميلاد رسمية
الجهة المُصدِرة: مكتب أمين السجل العام، مقاطعة أونتاريو، كندا
تاريخ الترجمة: .........................
رقم تسلسل الترجمة: .........................

التوقيع
Y. Ibrahim
الختم الرسمي
[ختم المترجم المعتمد]
Page 1 of 1 — Certified Translation — Prof. Yassin Ibrahim — Motrjim Academy
TRANSLATOR'S NOTES — CONSOLIDATED

قائمة ملاحظات المترجم في هذه الترجمة

ملخّص بكل الملاحظات التي يجب أن تظهر في الترجمة، مرتبة بترتيب ظهورها.

  1. ملاحظة افتتاحية عن المصدر: تمت هذه الترجمة من نسخة ضوئية لشهادة ميلاد ورقية أصلية صادرة عن مقاطعة أونتاريو الكندية. الوثيقة الأصلية ثنائية اللغة (إنجليزية/فرنسية).
  2. ملاحظة فك اختصار الجنس: F — abbreviation for Female (أنثى).
  3. ملاحظة محل الميلاد: مدينة سُو سان ماري Sault Ste. Marie تقع في مقاطعة أونتاريو، كندا.
  4. ملاحظة الاسم: اللقب Zhang أصل صيني، الاسم الأول Emily لاتيني، والاسم الأوسط Wei صيني (Hanyu Pinyin). إذا توفّر للسيدة جواز سفر كندي بهجاء عربي معتمد للاسم، يُعتمد ذلك الهجاء أولاً.
  5. ملاحظة العناصر البصرية: وصف الختم الدائري، التوقيعين، الباركودين، الشعار، عبارة "Version 2014"، والشريط المعدني — جميعها بين أقواس مربعة.
  6. ملاحظة عبارة التصديق: "مستخرج مصدّق من سجل المواليد" مقابل العبارة الإنجليزية والفرنسية الواردة تحت الختم.
  7. ملاحظة إخلاء المسؤولية: في شهادة الاعتماد — المترجم يشهد على دقة الترجمة لا على أصالة الوثيقة المصدر.
PRE-DELIVERY CHECKLIST

قائمة تحقّق قبل التسليم

قبل أن تضع توقيعك وختمك، راجع هذه النقاط واحدة واحدة. إذا تركت إحداها بدون علامة، الترجمة ليست جاهزة.

Scroll to Top