Motrjim Academy
مساعد Motrjim الذكي
دبلومة هندسة اللغويات وتدريب الذكاء الاصطناعي

صياغة Master Prompt للترجمة القانونية
دليل المترجم المحترف لإنتاج الترجمة "الأفضل"

من الأمر الفوضوي إلى البنية الهندسية: تعلّم كيف تبني Prompt احترافي للعقود القانونية يُنتج ترجمة بمستوى مكاتب الترجمة المعتمدة، عبر ثمانية أعمدة مدروسة وتطبيق مباشر على ثلاثة أنواع من العقود.

8 أعمدة هندسية
3 عقود تطبيقية
12 خطوة عملية
قابلية إعادة الاستخدام
٠

لماذا تحتاج Master Prompt؟ ليس مجرد "ترجم لي العقد"

الفرق بين المترجم الهاوي والمحترف يبدأ من السطر الأول قبل النموذج

المترجم الذي يكتب للنموذج: «ترجم لي هذا العقد» يحصل على ترجمة قد تكون مفهومة، لكنها لا تصلح للتقديم لمحامٍ ولا لسفارة ولا لجهة قضائية. السبب ليس ضعف النموذج، بل ضعف الـ Prompt. النموذج يلبّي الطلب بقدر دقّته.

Master Prompt ليس "أمراً" بل عقد عمل بينك وبين النموذج. يحدّد فيه: من تكون، ولأي ولاية قضائية تترجم، وما الذي يُسمح وما الذي يُمنع، وكيف يفكّر، وكيف يخرج النتيجة، وكيف يراجعها قبل أن يسلّمها لك. عندما تُتقن صياغته مرة واحدة، يصبح أصلاً قابلاً لإعادة الاستخدام مع آلاف العقود.

المترجم الذي يهندس Prompt جيداً مرة واحدة يوفّر على نفسه ساعات من المراجعة على كل عقد لاحق. الاستثمار في الـ Prompt هو استثمار مركّب.

ما الذي يميز الترجمة القانونية عن غيرها؟

قبل أن نبني Prompt، يجب أن نفهم لماذا الترجمة القانونية حالة استثنائية. النص القانوني يحمل ثلاث خصائص لا يحملها أي نوع آخر:

  • الانضباط المصطلحي المطلق: كلمة «shall» ليست «will» وليست «must»، و«indemnify» ليست «compensate»، وكل تبديل يغيّر الالتزام القانوني.
  • الأثر القانوني الملزم: أي خطأ في ترجمة فقرة «WAIVER OF JURY TRIAL» قد يكلّف عميلك حقّه في المحاكمة.
  • الحساسية للولاية القضائية: «Securities Purchase Agreement» في ولاية ديلاوير لها بنية مختلفة عن نفس العقد في كاليفورنيا، والمصطلحات نفسها قد تحمل دلالات مختلفة.
قاعدة ذهبية

الترجمة القانونية ليست "نقل معنى"، بل نقل أثر قانوني. إذا فقدت الترجمة الأثر القانوني الأصلي، فهي ترجمة فاشلة حتى لو كانت لغوياً سليمة.

١

الأعمدة الثمانية لأي Master Prompt قانوني

الهيكل العظمي الذي يحمل كل ما سيأتي بعده

كل Prompt قانوني محترف يقوم على ثمانية أعمدة. لو نقص عمود واحد، يميل البناء. هذه الأعمدة ليست اختياراً جمالياً بل ضرورة هندسية، وكل عمود يجيب عن سؤال محدّد:

# العمود السؤال الذي يجيب عنه المخاطرة لو غاب
١ الدور والهوية
Role & Identity
من الذي يترجم؟ خبرته؟ مرجعيته؟ أسلوب عام غير متخصص، ثقة زائفة
٢ السياق والولاية
Context & Jurisdiction
أي قانون؟ أي بلد؟ لمن الترجمة؟ مصطلحات في غير محلها قانونياً
٣ القواعد الصارمة
Hard Rules
ما الممنوع وما المسموح؟ اجتهاد النموذج وحذف بنود
٤ المصطلحات والمعجم
Glossary
كيف نترجم المصطلحات الحساسة؟ تعدد ترجمات لنفس المصطلح
٥ عملية التفكير
Reasoning Process
كيف يفكّر النموذج قبل الترجمة؟ قفز للترجمة بدون تحليل
٦ تنسيق الإخراج
Output Format
كيف يقدّم النتيجة؟ إخراج فوضوي يصعب تدقيقه
٧ ضبط الجودة
Quality Assurance
كيف يراجع نفسه؟ أخطاء غير مكتشفة
٨ الحالات الخاصة
Edge Cases
ماذا يفعل عند الغموض؟ افتراضات صامتة خطيرة
ملاحظة هندسية

الترتيب أعلاه ليس عشوائياً. كل عمود يبني على ما قبله. الدور يحدّد من المتحدّث، السياق يحدّد لمن، القواعد تحدّد ماذا يُنتج، وهكذا. لا تَشرَع في كتابة Prompt قبل أن تستوعب هذا التسلسل.

٢

العمود الأول: الدور والهوية

إعطاء النموذج "بطاقة هوية" مهنية يلبسها قبل أن يترجم

النموذج العام لا يعرف – من تلقاء نفسه – أنك تريد أسلوب مترجم محلّف بثلاثين عاماً من الخبرة في العقود الأمريكية، أم خرّيج جديد من كلية اللغات. إذا لم تخبره، سيختار الوسط الكسول: لغة "آمنة" بلا تخصص. هنا يأتي دور Role Prompting.

كيف نصيغ الدور بشكل صحيح؟

الخطوة ١

حدّد الصفة المهنية بدقة

لا تكتب «أنت مترجم». اكتب: «أنت مترجم قانوني محلّف معتمد، متخصص في العقود التجارية الإنجليزية-العربية، خبرة 20 عاماً في الترجمة للسفارات والمحاكم والشركات المتعدّدة الجنسيات».

لماذا؟ كلمة "محلّف" تستدعي مستوى دقّة قانونية معتمدة. كلمة "خبرة 20 عاماً" تستدعي ضبط مصطلحي. ذِكر الجمهور (سفارات/محاكم) يُلزم النموذج بأسلوب رسمي خالٍ من العامية.
الخطوة ٢

أضف المرجعية الفكرية

اربط الدور بمعايير معروفة: «تعمل وفق معايير AUSIT للترجمة المعتمدة، ومعايير ISO 20771 للترجمة القانونية».

لماذا؟ النموذج يعرف هذه المعايير من تدريبه. ربط الدور بها يُفعّل في "ذاكرته" مجموعة من السلوكيات: عدم الحذف، الحياد، تتبّع الترقيم، الحفاظ على البنية.
الخطوة ٣

اذكر "الفلسفة" التي يلتزم بها

أضف جملة فلسفية موجزة: «تؤمن بأن الترجمة القانونية نقل أثر قانوني لا نقل معنى، وأن الأمانة المطلقة للنص الأصلي تفوق سلاسة الأسلوب».

لماذا؟ هذه الجملة تحلّ المعضلة الكلاسيكية للنموذج عند تعارض الأمانة مع السلاسة. أنت تقول له صراحةً: «اختر الأمانة».
ضعيف
"أنت مترجم متمكن، ترجم النص التالي إلى العربية بدقة."

عام جداً. لا يوجد تخصص، لا مرجعية، لا فلسفة. النموذج سيختار أسلوباً وسطاً غير قانوني.

احترافي
"أنت مترجم قانوني محلّف معتمد (إنجليزي↔عربي) بخبرة 20 عاماً في عقود الشركات والأوراق المالية والعقارات. تعمل وفق معايير AUSIT و ISO 20771، وتؤمن بأن الترجمة القانونية نقلٌ للأثر القانوني لا للمعنى وحده، وأن الأمانة المطلقة تفوق السلاسة عند التعارض."

محدّد، مرجعي، فلسفي. النموذج الآن يعرف بالضبط من يجب أن يكون.

٣

العمود الثاني: السياق والولاية القضائية

لا يوجد "عقد" مجرد، بل عقد في ولاية بعينها وفق قانون بعينه لجمهور بعينه

من أكبر أخطاء المترجمين الجدد: ترجمة العقد دون تحديد السياق التشريعي. مصطلح «Trustee» في عقد إنجليزي تحت قانون نيويورك يختلف عن نفس المصطلح في عقد إيرلندي. كلمة «Consideration» في النظام القانوني الأنجلوسكسوني (Common Law) لها دلالة لا توجد في النظام المدني (Civil Law).

أبعاد السياق التي يجب تحديدها

البُعد ١

الولاية القضائية الحاكمة (Governing Jurisdiction)

هل العقد محكوم بقانون ولاية أمريكية؟ أيها؟ أم قانون إماراتي؟ مصري؟ بريطاني؟ هذا يحدّد ترجمة عشرات المصطلحات.

لماذا؟ «Limited Liability Company» في ديلاوير = "شركة ذات مسؤولية محدودة" بدلالات قانونية تختلف عن LLC في وايومنغ، وكلاهما يختلف عن «ش.ذ.م.م» في الإمارات. النموذج لن يعرف الفرق إلا إذا أخبرته.
البُعد ٢

الولاية المستقبِلة للترجمة (Receiving Jurisdiction)

الترجمة العربية ستُقدَّم لأي جهة؟ سفارة سعودية؟ محكمة مصرية؟ هيئة كويتية؟ هذا يؤثّر على اختيارات معجمية كبيرة.

لماذا؟ «Power of Attorney» = "توكيل" في مصر، و"وكالة" في السعودية، و"تفويض" في عقود الإمارات. الجمهور المستقبِل يحدّد المصطلح المُفضّل.
البُعد ٣

نوع العقد الفرعي

«عقد» كلمة عامة. هل هو عقد بيع أوراق مالية (SPA)؟ عقد إيجار مع خيار شراء (Lease-Option)؟ اتفاقية توريد مياه بين هيئة وشركة؟ كل نوع له مفردات وأعراف.

لماذا؟ في SPA: مصطلح «Closing» = "الإغلاق" بمعنى تنفيذ الصفقة. في عقد إيجار: «Closing» قد تعني إغلاق الصفقة بعد تفعيل خيار الشراء. السياق يحدّد المعنى.
البُعد ٤

غرض الترجمة (Purpose)

هل الترجمة للتوقيع والتنفيذ القانوني؟ أم للاطّلاع الإداري؟ أم للتقاضي؟ هذا يغيّر مستوى الالتزام الحرفي.

لماذا؟ ترجمة للتقاضي تتطلّب حرفية صارمة وحفاظ على ترقيم البنود حتى لو كان غريباً. ترجمة للاطّلاع تسمح بقدر يسير من إعادة الصياغة لتسهيل الفهم.
قاعدة عملية

قبل أي مشروع ترجمة، اسأل العميل أربعة أسئلة: قانون أي بلد؟ من المستقبِل؟ ما النوع الفرعي؟ ما الغرض؟ ثم ضمّن الإجابات في الـ Prompt حرفياً.

٤

العمود الثالث: القواعد الصارمة (Hard Rules)

قائمة "لا" و"يجب" التي لا يحقّ للنموذج تجاوزها مهما كان المبرر

النموذج مدرَّب ليكون "متعاوناً". أحياناً يقرّر أن حذف فقرة مكرّرة، أو دمج بندين متشابهين، أو "تبسيط" جملة طويلة، هو خدمة لك. في الترجمة القانونية هذه كارثة. القواعد الصارمة تكسر هذا الميل.

القواعد العشر الذهبية

  1. لا حذف: أي بند، فقرة، تعريف، حاشية، جدول، توقيع — يُترجم. حتى الفقرة المعنونة "Reserved" أو "Intentionally Blank" تُحفظ كما هي.
  2. لا إضافة: ممنوع إدخال شرح أو تفسير داخل الترجمة. أي شرح يذهب إلى ملاحظة منفصلة بعنوان [ملاحظة المترجم].
  3. لا دمج: ممنوع دمج جملتين أصليتين في جملة عربية واحدة، حتى لو بدا التكرار غير لازم.
  4. لا تجزئة بلا داعٍ: الجملة الواحدة الطويلة في الإنجليزية تُترجم جملة واحدة في العربية ما لم تستحل القراءة. التجزئة تُغيّر بنية البنود.
  5. الترقيم مقدّس: Article 5(B)(2)(a) تبقى المادة 5(ب)(2)(أ) — لا اجتهاد في التحويل.
  6. الأطراف بأسمائهم: لا تستبدل "Company" بـ"الشركة" في كل مرة؛ احترم تعريف العقد للأطراف (مثلاً "the Company" قد تكون مُعرَّفة كـ "Zevra Therapeutics" في صدر العقد).
  7. الأرقام والمبالغ والتواريخ: تُنقل كما هي رقمياً (لا تحويل إلى الكلمات إلا إذا كان الأصل بالكلمات)، مع ضبط اتجاه الأرقام في النص العربي.
  8. المصطلحات المُعرَّفة (Defined Terms): أي مصطلح بحرف كبير في الأصل (مثل Closing Date) يجب أن يكون له ترجمة موحّدة عبر العقد كله.
  9. الحفاظ على التركيب القانوني: صيغة «shall» تُترجم "يلتزم بـ/يجب على"، و«may» تُترجم "يحق له/يجوز له"، و«will» تُترجم "سوف". لا خلط.
  10. النصوص المشطوبة أو المُعلَّمة: إذا وُجد نص مشطوب أو علامات تحرير في الأصل، تُحفظ في الترجمة بنفس الشكل.
خطأ قاتل شائع

المترجم يرى في عقد Zevra مصطلح «Xxxxxx & Xxxxxxx LLP» (بيانات مُخفّاة) فيقرّر "تنظيفها" أو إضافة "غير محدّد". هذا تزوير قانوني. القاعدة: تُنقل الإخفاءات كما هي حرفياً، ويُذكر في ملاحظة المترجم أنها كانت مُخفّاة في الأصل.

كيف نُدخل القواعد في الـ Prompt؟

تُكتب القواعد في كتلة منفصلة بعنوان واضح، وبصيغة الأمر الجازم، مُرقّمة، مع تأكيد لفظي:

كتلة القواعد الصارمة HARD RULES
<hard_rules> هذه قواعد غير قابلة للتفاوض، يُمنع تجاوزها مهما كان المبرر: 1. ممنوع حذف أي بند أو فقرة أو حاشية، حتى المُعنونة "Reserved". 2. ممنوع دمج جملتين من النص الأصلي في جملة عربية واحدة. 3. ممنوع إضافة شرح داخل النص؛ كل شرح في [ملاحظة المترجم] منفصلة. 4. الترقيم الأصلي يُحفظ بدقة: Article 5(B)(2) ⟵ المادة 5(ب)(2). 5. المصطلحات المُعرَّفة (بالحرف الكبير) لها ترجمة موحّدة في كامل العقد. 6. shall ⟵ "يلتزم/يجب"، may ⟵ "يحق/يجوز"، will ⟵ "سوف". 7. الأسماء العَلَم وأسماء الشركات تُنقل كما هي مع وضعها بين قوسين بالعربية إن أمكن. 8. لا تُنشئ قسماً غير موجود في الأصل، ولا تُلغي قسماً موجوداً. 9. عند الشك، التزم الحرفية الكاملة، وأضف ملاحظة مترجم بالتفسير. 10. أي إخلال بهذه القواعد يبطل الترجمة. </hard_rules>
٥

العمود الرابع: المعجم الموحّد (Glossary)

اصنع للنموذج "قاموساً مغلقاً" يلتزم به – أو ينتج فوضى

أكبر علامة على الترجمة الهاوية: ترجمة المصطلح نفسه بثلاث طرق مختلفة في العقد الواحد. النموذج يميل لذلك تلقائياً لأنه يبحث عن "تنويع لغوي" لتحسين الأسلوب — وهذا تماماً ما لا تريده في عقد قانوني.

كيف تبني Glossary فعّال داخل الـ Prompt؟

الخطوة ١

اجمع المصطلحات قبل الترجمة (لا أثناءها)

اطلب من النموذج أولاً استخراج المصطلحات المُعرَّفة من العقد، ثم اعرض ترجمتها عليك للموافقة، ثم ابدأ الترجمة.

لماذا؟ تصحيح ترجمة مصطلح قبل البدء يكلّف ثوانٍ. تصحيحها بعد ترجمة 30 صفحة يكلّف ساعات.
الخطوة ٢

صنّف المصطلحات إلى ثلاث طبقات

  • طبقة المُعرَّفات الخاصة بالعقد: "Closing"، "Purchaser"، "Subscription Amount"، "Material Adverse Effect" — هذه تأخذ ترجمة موحّدة في هذا العقد فقط.
  • طبقة المصطلحات القانونية العامة: "indemnify"، "warranty"، "covenant"، "remedy" — لها ترجمات مستقرّة عبر مهنة الترجمة القانونية.
  • طبقة المصطلحات التشريعية: "Securities Act of 1933"، "Foreign Corrupt Practices Act" — تُنقل بالاسم الأصلي + ترجمة وصفية بين قوسين.
لماذا؟ كل طبقة تتعامل بقاعدة مختلفة. التصنيف يمنع الخلط بين "ترجمة معجمية مستقرّة" و"ترجمة وصفية للأسماء التشريعية".

نموذج Glossary للعقد الأول (Zevra Securities Purchase Agreement)

المصطلح الإنجليزي الترجمة الموحّدة ملاحظة فنية
Securities Purchase Agreementاتفاقية شراء الأوراق الماليةعنوان رئيسي للعقد
Closingالإغلاقالمُعرَّف في القسم 2.1
Closing Dateتاريخ الإغلاقمصطلح مُعرَّف
Purchaserالمشتريطرف مُعرَّف
Common Stockالأسهم العادية
Pre-Funded Warrantsأوامر الاكتتاب المموَّلة مسبقاًأداة مالية مركّبة
Material Adverse Effectالأثر السلبي الجوهريتعبير قانوني مفتاحي
Beneficial Ownership Limitationحد الملكية النفعية
Registration Statementبيان التسجيلمستند SEC رسمي
shallيلتزم بـ / يتعيّن علىقاعدة ثابتة
mayيحق له / يجوز لهقاعدة ثابتة
indemnify and hold harmlessيعوّض ويُبرئ ذمتهصيغة قانونية مزدوجة تُحفظ
WAIVER OF JURY TRIALالتنازل عن المحاكمة أمام هيئة محلّفينعنوان بحروف كبيرة يُحفظ
تقنية متقدّمة

أضف داخل الـ Prompt عبارة: «عند ورود مصطلح خارج المعجم، توقّف وأضِفه إلى المعجم بترجمة مقترحة قبل المتابعة، واعرضها في تقرير نهائي لمراجعتي». هذا يحوّل النموذج من "مترجم" إلى "بانٍ معجم".

٦

العمود الخامس: عملية التفكير (Reasoning Process)

لا تترك النموذج يقفز للترجمة — اطلب منه أن يفكّر بصوت مسموع

تقنية Chain-of-Thought ليست رفاهية في الترجمة القانونية، بل ضرورة. عندما تُجبر النموذج على شرح خطوات تفكيره قبل أن يخرج الترجمة، تنخفض نسبة الأخطاء بشكل ملحوظ. السبب: التفكير المتسلسل يكشف الالتباسات قبل أن تتحوّل إلى أخطاء.

سلسلة التفكير المثالية لكل بند

  1. تحديد نوع البند: هل هو تعريفي؟ التزامي؟ شرطي؟ تعويضي؟
  2. تحديد المُلتزِم والمستفيد: من الذي يلتزم؟ بماذا؟ تجاه من؟
  3. رصد المصطلحات المُعرَّفة: أي كلمات بحروف كبيرة تشير لمعرَّفات؟
  4. رصد الإحالات: هل البند يحيل إلى قسم آخر؟ تأكّد من اتساق الترجمة معه.
  5. رصد الصيغ القانونية الخاصة: shall/may/will، notwithstanding، provided that، subject to.
  6. اختيار البنية العربية: جملة شرطية؟ جملة التزام؟ جملة استثناء؟
  7. الترجمة الأولى
  8. المراجعة الذاتية: هل فقدت أي عنصر من 1-5؟
تطبيق عملي

عند بند معقّد مثل: «Notwithstanding anything to the contrary, the Company shall not, without the prior written consent of the Purchasers holding a majority in interest...» — اطلب من النموذج أن يحلّل أولاً: ما الاستثناء؟ من المُلتزِم؟ ما الشرط؟ ثم يبني الجملة العربية. النتيجة أعلى دقّة بمراحل من الترجمة المباشرة.

قالب التفكير المُرفق في الـ Prompt

قالب التفكير المتسلسل REASONING TEMPLATE
<reasoning_process> لكل بند مُرقَّم في العقد، اتّبع هذا التسلسل قبل كتابة الترجمة: 1. [نوع البند]: تعريف | التزام | حق | شرط | استثناء | تعويض | تنازل 2. [الأطراف المعنية]: من المُلتزِم؟ من المستفيد؟ من الطرف الثالث (إن وُجد)؟ 3. [المصطلحات المُعرَّفة المستخدمة]: قائمة من الـ Glossary. 4. [الإحالات الداخلية]: مثل "as set forth in Section 4.5" 5. [الصيغ القانونية المفتاحية]: shall, may, notwithstanding, provided that... 6. [البنية العربية المختارة]: جملة شرطية | جملة استثناء | جملة التزام... 7. [الترجمة]: النص العربي 8. [مراجعة ذاتية]: هل تطابقت العناصر 1-5 مع الترجمة؟ هل فُقد عنصر؟ اعرض الخطوات 1-6 بشكل موجز، ثم الترجمة، ثم المراجعة. </reasoning_process>
٧

العمود السادس: تنسيق الإخراج (Output Specification)

الإخراج الفوضوي يُفسد ترجمة جيدة. الإخراج المنظَّم يضاعف قيمتها

النموذج يحتاج تعليمات صريحة عن شكل النتيجة، لا فقط محتواها. هل تريد ترجمة "حرة" بلا ترقيم؟ أم بنية ثنائية متوازية (الأصل/الترجمة)؟ أم جدول؟ أم Markdown منظَّم بعناوين؟ كل تنسيق يخدم غرضاً مختلفاً.

التنسيقات الأربعة الأكثر استخداماً

التنسيق متى يُستخدَم؟ مزاياه
الترجمة المنفردة تسليم نهائي للعميل نظيف، جاهز للاستخدام
الجدول الثنائي المراجعة، التدقيق، التعليم سهل المقارنة، اكتشاف الأخطاء فوري
Markdown مع ملاحظات عقود معقّدة تحتاج هوامش يفصل النص عن الملاحظات بوضوح
XML مهيكل التغذية لأنظمة CAT أو معالجة آلية قابل للتحليل برمجياً

التنسيق الموصى به للترجمة القانونية الاحترافية

للعقود الجادّة، التنسيق الأمثل هو Markdown هيكلي مع ملاحظات مترجم منفصلة:

قالب الإخراج المعياري OUTPUT FORMAT
<output_format> أنتج النتيجة بالهيكل التالي: ## معجم العقد (Glossary) جدول من ثلاثة أعمدة: المصطلح الإنجليزي | الترجمة العربية الموحّدة | ملاحظة. يجب أن يحتوي كل المصطلحات المُعرَّفة في العقد. ## الترجمة الكاملة - الترقيم الأصلي محفوظ بالكامل (المادة الأولى، الفقرة 2.1، البند (أ)). - العناوين بنفس مستوى الأصل (## للمواد، ### للأقسام). - النصوص بالحروف الكبيرة في الأصل تُحفظ بنفس البروز (عبر **bold** أو CAPS). - الأسماء العَلَم تُنقل كما هي مع وضع ترجمة وصفية بين قوسين عند أول ذكر فقط. ## ملاحظات المترجم قائمة مرقّمة. كل ملاحظة تشير إلى موضع محدّد في العقد، وتُفسّر: - الالتباسات التي واجهتها - المصطلحات التي قبلت أكثر من ترجمة - الأخطاء أو التضاربات التي رصدتها في الأصل ## تقرير ضمان الجودة - عدد البنود المُترجمة: - عدد المصطلحات في المعجم: - عدد ملاحظات المترجم: - نسبة الكلمات الأصل/الترجمة: - المخاطر القانونية المحتملة في الترجمة: </output_format>
قاعدة الإخراج الذهبية

إذا لم تحدّد التنسيق، النموذج سيختار "الأجمل بصرياً" — وغالباً ما يعني هذا فقدان عناصر مهمة. التحديد الصارم للتنسيق هو نصف ضمان الجودة.

٨

العمود السابع: ضبط الجودة الذاتي (Self-QA)

اطلب من النموذج أن يُدقّق نفسه قبل أن يسلّمك النتيجة

النموذج قادر على اكتشاف أخطائه إذا طُلب منه ذلك صراحةً. الفرق بين Prompt يعطيك ترجمة مقبولة و Prompt يعطيك ترجمة احترافية، هو إضافة طبقة مراجعة ذاتية إجبارية بمعايير محدّدة.

قائمة فحوصات الجودة الإلزامية

  • فحص الاكتمال: هل كل بند في الأصل له مقابل في الترجمة؟ عدّ البنود وقارن.
  • فحص الترقيم: هل الترقيم في الترجمة يطابق الأصل بنداً ببند؟
  • فحص اتساق المصطلحات: كل مصطلح في الـ Glossary، هل تُرجم بنفس المقابل في كل مرة؟
  • فحص الأرقام والمبالغ والتواريخ: هل كل رقم في الأصل ظهر بنفس القيمة في الترجمة؟
  • فحص الأسماء العَلَم: هل أسماء الأشخاص والشركات والقوانين منقولة بدقة؟
  • فحص الصيغ القانونية: هل shall/may/will مُترجمة وفق القاعدة الموحّدة؟
  • فحص الإحالات الداخلية: هل "Section 4.5" أصبحت "القسم 4-5" في كل المواضع؟
  • فحص العناصر المُهمَلة: هل التواريخ والتوقيعات والعناوين البريدية كلها مُترجمة؟
  • فحص الالتباسات: هل كل التباس في الأصل مُوثَّق بملاحظة مترجم؟
  • فحص الأثر القانوني: هل الترجمة تُنتج نفس الالتزامات والحقوق؟

كتلة QA النصية في الـ Prompt

كتلة المراجعة الذاتية QA BLOCK
<quality_assurance> بعد إنتاج الترجمة، نفّذ مراجعة ذاتية إلزامية بالخطوات التالية: [1] عُدّ بنود الأصل وبنود الترجمة. إن لم يتطابقا، توقّف وحلّل السبب. [2] افحص اتساق المصطلحات: لكل مصطلح في الـ Glossary، تأكّد أنه ظهر بنفس الترجمة في كل المواضع. أي تضارب يُرصد ويُصحَّح. [3] افحص الأرقام: استخرج كل رقم/مبلغ/نسبة/تاريخ من الأصل، وقارنه بنظيره في الترجمة. أي اختلاف خطأ. [4] افحص الإحالات: كل "Section X" في الأصل ينبغي أن يكون "القسم X" في الترجمة، بنفس الرقم. [5] افحص الصيغ القانونية: shall, may, will, notwithstanding, provided that, subject to — كلها مُترجمة وفق القاعدة الموحّدة. [6] رصد المخاطر: حدّد أي بند ترجمته قد تُفسَّر بأكثر من معنى قانوني، وضع ملاحظة مترجم. اكتب في نهاية المخرَج تقريراً موجزاً بنتائج المراجعة: - البنود المتطابقة عدداً: ✓/✗ - المصطلحات المتسقة: ✓/✗ - الأرقام مطابقة: ✓/✗ - الإحالات صحيحة: ✓/✗ - الصيغ القانونية موحّدة: ✓/✗ - البنود ذات المخاطر العالية: [قائمة] إن وُجد أي ✗، صحّح الترجمة قبل تسليمها. </quality_assurance>
٩

العمود الثامن: الحالات الخاصة (Edge Cases)

ماذا يفعل النموذج عند ما لا يستطيع التعامل معه بثقة؟

هذا هو العمود الذي يُهمله 95٪ من المترجمين. ماذا لو واجه النموذج: نصاً مُهشَّماً (مثل "Xxxxxx")؟ مصطلحاً غير موجود في معجمه؟ تعارضاً بين بندين في العقد؟ ولاية قضائية لم يحدّدها العميل؟ بدون توجيهات صريحة، النموذج يجتهد — وغالباً يخطئ.

سيناريوهات الحالات الخاصة الواجب تغطيتها

حالة ١

النصوص المُخفّاة أو المفقودة

ملف Zevra يحتوي على «Xxxxxx & Xxxxxxx LLP» و«0000 Xxxxxx xx xxx Xxxxxxxx» — هذه إخفاءات مقصودة في النسخة المنشورة من العقد.

التعليمة: انقل المُخفّى كما هو حرفياً (Xxxxxx) دون محاولة تخمينه، وأضف ملاحظة مترجم تشير إلى أن البيانات كانت مُخفّاة في الأصل.
حالة ٢

الفراغات في النموذج (Blanks)

عقد إيجار أريزونا مليء بـ «______________» و«$_______________» — هذه فراغات نموذجية لإدخال بيانات.

التعليمة: احفظ الفراغات بنفس الطول والشكل، ولا تملأها. أضف ملاحظة عند أول ظهور توضّح أن العقد نموذج فارغ.
حالة ٣

المربعات الاختيارية (Check Boxes)

«☐ - The Tenant will be charged a fee of $____» — هذه خيارات قانونية بديلة.

التعليمة: احفظ رمز المربع (☐) قبل كل خيار، وترجم كل خيار كاملاً، حتى لو بدا للقارئ أن الطرفين سيختاران واحداً فقط.
حالة ٤

الإحالات إلى قوانين أو هيئات خاصة بولاية

عقد كاليفورنيا يحيل إلى «§ 33-1314.01(B) of the Arizona Revised Statutes».

التعليمة: احفظ الإحالة كما هي بالإنجليزية، ثم أضف ترجمة وصفية بين قوسين عند أول ذكر: § 33-1314.01(B) (المادة 33-1314.01(ب) من قانون أريزونا المُعدَّل).
حالة ٥

التعارض الداخلي في العقد

أحياناً تجد قسماً يقول X، وقسماً آخر يقول ضد-X، أو إحالة لقسم غير موجود.

التعليمة: لا تُصلح التعارض من تلقاء نفسك. ترجم البندين بأمانة، وارصد التعارض في ملاحظة مترجم بارزة، وأشِر إلى موضعَي التعارض بدقّة.
حالة ٦

المصطلح غير الموجود في المعجم

قد يظهر مصطلح متخصّص جداً لم تُدرجه في الـ Glossary المسبق.

التعليمة: توقّف. اقترح ثلاث ترجمات مع تبرير لكلّ منها، وانتظر تأكيدي قبل المتابعة. لا تجتهد بصمت.

كتلة Edge Cases في الـ Prompt

كتلة الحالات الخاصة EDGE CASES
<edge_cases> عند مواجهة أي من الحالات التالية، اتّبع التعليمة بدقّة: 1. [نص مُخفّى مثل Xxxxxx]: انقله حرفياً، أضف ملاحظة مترجم. 2. [فراغ نموذجي مثل _______]: احفظه كما هو، لا تملأه. 3. [مربع اختيار ☐ أو ☒]: احفظ الرمز وترجم النص بعده كاملاً. 4. [إحالة قانونية مثل § 33-1314]: انقلها بالإنجليزية + ترجمة وصفية بين قوسين. 5. [تعارض داخلي بين بندين]: ترجم الاثنين بأمانة، ارصد التعارض في ملاحظة. 6. [مصطلح خارج المعجم]: توقّف، اقترح 3 ترجمات مع التبرير، انتظر تأكيداً. 7. [نص بلغة ثالثة في العقد]: اتركه كما هو، ضع ترجمة في ملاحظة مترجم. 8. [اختصارات غير قياسية]: اشرحها في أول ظهور بين قوسين. 9. [خطأ إملائي ظاهر في الأصل]: ترجم وفق المعنى المقصود، ارصد في ملاحظة. 10. [أي حالة لم تُغطَّ]: التزم الحرفية المطلقة، ارفع ملاحظة بالقرار. القاعدة العامة: الشفافية أهم من المظهر الكامل. ملاحظة مترجم دائماً أفضل من قرار صامت قد يكون خاطئاً. </edge_cases>
١٠

الـ Master Prompt الكامل والجاهز للاستخدام

جمعنا الأعمدة الثمانية في Prompt واحد متماسك يمكنك حفظه واستخدامه فوراً

هذا هو الـ Master Prompt الكامل، مُجمّعاً من كل ما سبق. الفلسفة هنا: كل عمود في كتلة XML مستقلة. هذا التصميم له ثلاث فوائد:

  1. القراءة: تستطيع تعديل عمود دون لمس الباقي.
  2. الفهم النموذجي: النماذج الحديثة (Claude, GPT-4) تتعامل مع XML tags بدقّة عالية.
  3. إعادة الاستخدام: غيِّر فقط كتلة context وglossary لكل عقد جديد.
Master Prompt — Legal Translation v1.0 FULL PROMPT
<role> أنت مترجم قانوني محلّف معتمد، إنجليزي↔عربي، بخبرة عشرين عاماً في العقود التجارية وعقود الأوراق المالية والاتفاقيات بين الهيئات الحكومية. تعمل وفق معايير AUSIT للترجمة المعتمدة ومعايير ISO 20771 للترجمة القانونية. مرجعيتك المهنية تشمل قواميس Black's Law Dictionary، ومعجم الألفاظ القانونية للمحامي حارث الفاروقي، وكتاب الترجمة القانونية بين العربية والإنجليزية للدكتور محمود إسماعيل صيني. فلسفتك: الترجمة القانونية نقلٌ للأثر القانوني لا نقلٌ للمعنى وحده. الأمانة المطلقة للنص الأصلي تفوق سلاسة الأسلوب عند التعارض. الشفافية في توثيق القرارات أهم من المظهر النهائي الكامل. </role> <context> - نوع العقد: [أدخل: SPA / Lease-Option / Supply Agreement / ...] - الولاية القضائية الحاكمة: [أدخل: Delaware / Arizona / California / ...] - الجمهور المستقبِل للترجمة: [أدخل: سفارة سعودية / محكمة مصرية / هيئة إماراتية / ...] - غرض الترجمة: [أدخل: تنفيذ قانوني / اطّلاع إداري / تقاضي / ...] - خصوصيات إضافية: [أدخل أي تعليمات خاصة من العميل] </context> <hard_rules> هذه قواعد غير قابلة للتفاوض: 1. ممنوع حذف أي بند أو فقرة أو حاشية، حتى المُعنونة "Reserved" أو الفارغة. 2. ممنوع دمج جملتين من النص الأصلي في جملة عربية واحدة. 3. ممنوع إضافة شرح داخل النص. كل شرح في [ملاحظة المترجم] منفصلة. 4. الترقيم الأصلي يُحفظ بدقّة: Article 5(B)(2)(a) ⟵ المادة 5(ب)(2)(أ). 5. المصطلحات المُعرَّفة (بحرف كبير) لها ترجمة موحّدة عبر العقد كله. 6. shall ⟵ "يلتزم/يتعيّن"؛ may ⟵ "يحق/يجوز"؛ will ⟵ "سوف"؛ notwithstanding ⟵ "بصرف النظر عن/على الرغم من"؛ provided that ⟵ "بشرط أن"؛ subject to ⟵ "رهناً بـ". 7. الأسماء العَلَم وأسماء الشركات تُنقل كما هي + ترجمة وصفية بين قوسين عند أول ذكر. 8. الأرقام والمبالغ والتواريخ تُنقل بقيمتها الأصلية بدون أي تحويل. 9. النصوص بالحروف الكبيرة (CAPS) تُحفظ بنفس البروز عبر **bold** أو CAPS. 10. عند الشك، التزم الحرفية الكاملة، وأضف ملاحظة مترجم بالتفسير. </hard_rules> <glossary_construction> قبل بدء الترجمة: 1. استخرج كل المصطلحات المُعرَّفة من العقد (المصطلحات بحرف كبير). 2. صنّفها في ثلاث طبقات: - مُعرَّفات خاصة بالعقد (مثل: Closing, Purchaser). - مصطلحات قانونية عامة (مثل: indemnify, warranty). - أسماء قوانين وتشريعات (مثل: Securities Act of 1933). 3. لكل طبقة، اقترح ترجمة موحّدة، واعرض المعجم في جدول قبل الترجمة. 4. التزم بالمعجم في كل العقد. عند ظهور مصطلح جديد، أضِفه قبل المتابعة. </glossary_construction> <reasoning_process> لكل بند مُرقّم، اتّبع التسلسل قبل الترجمة (اعرضه بشكل موجز): 1. نوع البند: تعريف | التزام | حق | شرط | استثناء | تعويض | تنازل 2. الأطراف: من المُلتزِم؟ من المستفيد؟ طرف ثالث؟ 3. المصطلحات المُعرَّفة المستخدمة: قائمة من الـ Glossary. 4. الإحالات الداخلية: مثل "as set forth in Section 4.5". 5. الصيغ القانونية: shall, may, notwithstanding, provided that... 6. البنية العربية المختارة. 7. الترجمة. 8. مراجعة ذاتية لتطابق العناصر. </reasoning_process> <edge_cases> 1. نص مُخفّى مثل Xxxxxx: انقله حرفياً، ملاحظة مترجم. 2. فراغ نموذجي ___: احفظه، لا تملأه. 3. مربع اختيار ☐: احفظ الرمز، ترجم النص بعده كاملاً. 4. إحالة قانونية §: انقلها + ترجمة وصفية بين قوسين. 5. تعارض داخلي: ترجم الاثنين، ارصد التعارض في ملاحظة بارزة. 6. مصطلح خارج المعجم: توقّف، اقترح 3 ترجمات، انتظر تأكيداً. 7. نص بلغة ثالثة: اتركه كما هو، ترجمة في ملاحظة مترجم. 8. اختصار غير قياسي: اشرحه في أول ظهور بين قوسين. 9. خطأ إملائي ظاهر: ترجم وفق المعنى، ارصد في ملاحظة. 10. أي حالة غير مُغطّاة: حرفية مطلقة + ملاحظة مترجم. </edge_cases> <output_format> أنتج النتيجة بهذا الهيكل: ## معجم العقد (Glossary) جدول: المصطلح الإنجليزي | الترجمة العربية | ملاحظة. ## الترجمة الكاملة - ترقيم أصلي محفوظ. - عناوين بنفس مستوى الأصل (## للمواد، ### للأقسام، #### للبنود). - نصوص CAPS تُحفظ بنفس البروز. - أسماء عَلَم: أصلية + ترجمة وصفية بين قوسين عند أول ذكر فقط. ## ملاحظات المترجم قائمة مرقّمة، كل ملاحظة تُحدّد الموضع وتُفسّر القرار. ## تقرير ضمان الجودة - عدد البنود (أصل/ترجمة): - عدد المصطلحات في المعجم: - عدد ملاحظات المترجم: - اتساق المصطلحات: ✓/✗ - الأرقام مطابقة: ✓/✗ - الإحالات الداخلية صحيحة: ✓/✗ - الصيغ القانونية موحّدة: ✓/✗ - البنود ذات المخاطر العالية: [قائمة]. </output_format> <quality_assurance> بعد إنتاج الترجمة: 1. عُدّ بنود الأصل والترجمة. أي اختلاف يُحلَّل ويُصحَّح. 2. افحص اتساق المصطلحات بناءً على الـ Glossary. 3. افحص الأرقام والمبالغ والتواريخ والأسماء. 4. افحص الإحالات الداخلية. 5. افحص الصيغ القانونية المفتاحية. 6. حدّد البنود ذات المخاطر العالية واذكرها. 7. اكتب التقرير الموجز ضمن قسم "تقرير ضمان الجودة". 8. إن وُجد ✗، صحّح قبل التسليم. </quality_assurance> <final_instruction> الآن استلم العقد التالي وابدأ بـ: [1] قراءة العقد كاملاً. [2] استخراج المعجم وعرضه. [3] الترجمة بنداً بنداً مع التفكير المتسلسل. [4] ملاحظات المترجم. [5] تقرير ضمان الجودة. العقد: """ [ضع هنا نص العقد كاملاً] """ </final_instruction>
طريقة الاستخدام

احفظ هذا الـ Prompt كقالب. عند كل عقد جديد، عدّل فقط: (أ) كتلة context بمعلومات العقد، (ب) أضف للـ glossary_construction أي خصوصيات معجمية، (ج) ضع نص العقد في final_instruction. الباقي يبقى ثابتاً.

١١

تطبيق الـ Master Prompt على العقود الثلاثة

كيف نُهيّئ كتلة السياق والمعجم لكل عقد على حدة

لنرى الآن كيف يتغيّر الـ Prompt قليلاً ليتلاءم مع كل من العقود المرفقة، مع الحفاظ على الهيكل العام ثابتاً.

العقد ١

اتفاقية شراء الأوراق المالية – Zevra Therapeutics

عقد بين شركة أدوية في ولاية ديلاوير وصندوق استثماري لشراء أسهم وأوامر اكتتاب بقيمة 6 ملايين دولار، مع شروط حماية المُكتتبين والإدراج وترتيبات التسوية.

الكتلة المعدَّلة (context):
• نوع العقد: Securities Purchase Agreement (SPA) — بيع أسهم وأوامر اكتتاب.
• الولاية الحاكمة: قانون ولاية نيويورك (وفق Article V، Section 5.9).
• الجمهور المستقبِل: مستثمرون عرب / مستشار قانوني عربي.
• غرض الترجمة: تقاضي وفهم قانوني (الترجمة قد تُستخدم في نزاع).
• خصوصيات: إخفاءات Xxxxxx متعدّدة في العقد، يجب الحفاظ عليها بدقّة.
إضافات للـ Glossary خاصة بهذا العقد:
• Acquiring Person ⟵ الشخص المُكتسِب  |  Affiliate ⟵ الشركة التابعة
• DVP (Delivery Versus Payment) ⟵ التسليم مقابل الدفع
• Beneficial Ownership Limitation ⟵ حدّ الملكية النفعية
• Short Sales ⟵ البيع على المكشوف  |  Short ⟵ مركز البيع
• Trading Market ⟵ سوق التداول  |  Trading Day ⟵ يوم التداول
• SEC Reports ⟵ تقارير هيئة الأوراق المالية والبورصات
• Form 8-K ⟵ النموذج 8-ك (تقرير حالي للأحداث الجوهرية)
تنبيهات Edge Cases خاصة:
• العنوان «Xxxxxxxx-Xxxxx Act of 2002» = قانون Sarbanes-Oxley، أُخفي في الأصل.
• صيغة «WAIVER OF JURY TRIAL» (Section 5.21) كلها بحروف كبيرة — تُحفظ كذلك.
• «FCPA», «FDA», «FDCA», «OFAC» — اختصارات تشريعية، تُنقل كما هي + شرح بين قوسين عند أول ظهور.
العقد ٢

عقد إيجار مع خيار الشراء – ولاية أريزونا

نموذج عقد إيجار سكني مع ملحق "خيار شراء" — وثيقة قابلة للتعبئة (Fillable Form) بفراغات ومربعات اختيار متعدّدة، تُحال إلى قانون أريزونا وقوانينها التنظيمية.

الكتلة المعدَّلة (context):
• نوع العقد: Residential Lease with Option to Purchase (نموذج فارغ).
• الولاية الحاكمة: قانون أريزونا (Section 37).
• الجمهور المستقبِل: مستأجر عربي / محامٍ يراجع العقد قبل التوقيع.
• غرض الترجمة: تنفيذ قانوني (سيوقَّع بعد التعبئة).
• خصوصيات: كل الفراغات تُحفظ كما هي، كل المربعات (☐) تُحفظ، كل الخيارات البديلة تُترجم.
إضافات للـ Glossary خاصة بهذا العقد:
• Premises ⟵ العين المؤجَّرة  |  Lease Term ⟵ مدّة الإيجار
• Proration Period ⟵ فترة التناسب  |  Security Deposit ⟵ مبلغ التأمين
• Right of Entry ⟵ حق الدخول  |  Hazardous Materials ⟵ المواد الخطرة
• Option to Purchase ⟵ خيار الشراء  |  Purchase Price ⟵ ثمن الشراء
• First Right of Refusal ⟵ حق الشفعة الأولوية  |  Negotiate in Good Faith ⟵ التفاوض بحسن نية
• Inspection Period ⟵ فترة المعاينة  |  Marketable Title ⟵ سند ملكية صالح للتداول
تنبيهات Edge Cases خاصة:
• عشرات الفراغات «______________» — تُحفظ بنفس عدد الشُرَط.
• مربعات «☐ - The Tenant will...» مع «☐ - The Tenant will NOT...» — كلا الخيارين يُترجم.
• إحالات إلى §§ من Arizona Revised Statutes — تُحفظ بالإنجليزية + شرح وصفي.
• قسم "Lead Based Paint" يُشير إلى تشريع فيدرالي أمريكي — يُحفظ كما هو.
العقد ٣

اتفاقية توريد المياه – Kern County Water Agency & California Water Service

اتفاقية ضخمة (42 مادة + 7 ملاحق) بين هيئة مياه حكومية وشركة مياه خاصة في كاليفورنيا لتوريد مياه معالَجة، مع تعريفات مالية وتشغيلية وفنية بالغة التعقيد.

الكتلة المعدَّلة (context):
• نوع العقد: Government-Utility Water Supply Agreement.
• الولاية الحاكمة: قانون كاليفورنيا (Article 41).
• الجمهور المستقبِل: هيئة حكومية عربية للمياه / شركة مرافق عامة.
• غرض الترجمة: مرجع تنفيذي طويل الأمد (العقد لـ 30 عاماً).
• خصوصيات: مصطلحات فنية مائية + تشريعية + محاسبية مركّبة.
إضافات للـ Glossary خاصة بهذا العقد:
• Annual Entitlement ⟵ الاستحقاق السنوي  |  Capacity ⟵ السعة
• Capital Costs ⟵ التكاليف الرأسمالية  |  Capital Facilities Charge ⟵ رسم المنشآت الرأسمالية
• Master Contract ⟵ العقد الرئيسي  |  Improvement District ⟵ منطقة التحسين
• Treated Water ⟵ المياه المعالَجة  |  Purification Plant ⟵ محطة التنقية
• Acre-feet (AF) ⟵ فدان-قدم (وحدة قياس مائية)
• Cubic Feet per Second (CFS) ⟵ قدم مكعب في الثانية
• Million Gallons per Day (MGD) ⟵ مليون جالون في اليوم
• Maintenance and Operation Costs ⟵ تكاليف الصيانة والتشغيل
تنبيهات Edge Cases خاصة:
• وحدات قياس أمريكية (acre-foot, MGD, CFS) — تُترجم وصفياً مع ذِكر الوحدة الأصلية بين قوسين.
• قسم Article 26 يحتوي «INTENTIONALLY BLANK» — تُحفظ كما هي (لا تحذف).
• سبعة ملاحق (Exhibits A-G) — تُترجم بالكامل بنفس التنسيق الجدولي.
• أسماء المناطق والقنوات (Cross Valley Canal, Henry C. Garnett Plant) — تُنقل بالأصل + ترجمة وصفية.
• صيغ مالية مركّبة («the Agency may impose surcharges») — تتطلّب تحليلاً قبل الترجمة.
الدرس المستخلَص

الـ Master Prompt الواحد يخدم العقود الثلاثة بنفس الهيكل، لكن يتطلّب تخصيصاً دقيقاً لـ كتلة السياق + المعجم + تنبيهات Edge Cases. هذا التخصيص لا يستغرق أكثر من 15 دقيقة، ويوفّر ساعات من التصحيح لاحقاً.

١٢

قائمة التدقيق النهائية قبل تشغيل الـ Prompt

دقيقتان من المراجعة توفّر ساعات من التصحيح

قبل أن تضغط "إرسال" على الـ Prompt للنموذج، مرّ على هذه القائمة. أي بند غير مُكتمل يعني خطر فشل الترجمة:

قائمة التدقيق المهنية

  • هل حدّدتُ الدور المهني للنموذج بدقّة (مع المرجعية والفلسفة)؟
  • هل ذكرتُ الولاية القضائية الحاكمة + الولاية المستقبِلة + غرض الترجمة؟
  • هل أدرجتُ القواعد العشر الصارمة كاملةً؟
  • هل بنيتُ Glossary للمصطلحات المُعرَّفة قبل بدء الترجمة؟
  • هل صنّفتُ المصطلحات إلى ثلاث طبقات (مُعرَّفات، عامة، تشريعية)؟
  • هل طلبتُ من النموذج التفكير المتسلسل قبل كل بند؟
  • هل حدّدتُ تنسيق الإخراج بدقّة (Markdown، أقسام، جدول معجم)؟
  • هل أدرجتُ كتلة Edge Cases للحالات العشر؟
  • هل طلبتُ تقرير ضمان جودة في نهاية المخرَج؟
  • هل تأكّدتُ أن النموذج لن يحذف "الفقرات الفارغة" أو الإخفاءات؟
  • هل أدرجتُ التعليمة النهائية بشكل واضح (Final Instruction)؟
  • هل قرأتُ العقد سريعاً قبل إرساله للنموذج للتحقّق من خصوصياته؟

أخطاء شائعة عند تنفيذ الـ Prompt

خطأ شائع

إعطاء العقد كاملاً دفعة واحدة لعقود > 30 صفحة.

النتيجة: تخفيض في جودة الأقسام المتأخرة، وفقدان اتساق المصطلحات.

الحل

قسّم العقد إلى أجزاء (Articles)، أرسل الـ Prompt كاملاً + جزءاً واحداً، ثم في كل جزء لاحق، أرسل: «تابع وفق الـ Prompt السابق + الـ Glossary المُعتمَد».

خطأ شائع

قبول الترجمة الأولى دون مراجعة.

حتى مع أفضل Prompt، يبقى دور المترجم البشري لا غنى عنه في التدقيق النهائي.

الحل

اقرأ تقرير ضمان الجودة أولاً، ثم افحص البنود ذات المخاطر العالية يدوياً، ثم اطلب تصحيحات محدّدة من النموذج بإحالات دقيقة.

خطأ شائع

استخدام نفس الـ Prompt لأنواع مختلفة من العقود.

عقد بيع أسهم يختلف عن عقد إيجار يختلف عن اتفاقية توريد. كل نوع يحتاج تخصيصاً.

الحل

احفظ نسخاً متخصّصة من الـ Master Prompt لكل نوع: SPA-prompt، Lease-prompt، Supply-prompt. كل نسخة بسياقها ومعجمها الافتراضي.

أنت الآن مهندس Prompt قانوني محترف

المسافة بين المترجم الذي يستخدم الذكاء الاصطناعي بشكل سطحي، والمترجم الذي يهندس Prompt بمعرفة عميقة، هي نفسها المسافة بين خرّيج جامعة وخبير بعشرين عاماً. الـ Prompt الذي بنيته اليوم هو بنية تحتية ستخدمك في آلاف العقود اللاحقة.

تابع التطبيق على عقود حقيقية. عدّل المعجم. اختبر الـ Edge Cases. شارك ما تتعلّمه مع زملائك. الترجمة القانونية المعزَّزة بالذكاء الاصطناعي هي مستقبل المهنة، وأنت في الطليعة.

Scroll to Top