AI Post-Editing Course in Accordance with ISO 18587 Standards
ماذا ينتظرك داخل هذا التدريب؟
تجربة تعليمية متكاملة مصمّمة لتحقيق نتائج حقيقية
مع المحاضر ياسين إبراهيم على مدار التدريب
مراجعة وتصحيح ٦ واجبات ترجمة بتغذية راجعة مفصّلة
دعم فني مخصص طوال أيام الأسبوع دون انقطاع
عن الدورة
مع الطفرة الهائلة التي تشهدها تقنيات الترجمة الآلية العصبية والنماذج اللغوية الكبيرة (LLMs)، لم تعد وظيفة المترجم مقتصرة على صياغة النصوص من الصفر، بل تطورت نحو دور أكثر استراتيجية وهو “التعديل اللاحق” (Post-Editing). إن ترك الترجمة للآلة وحدها قد ينتج عنه أخطاء سياقية أو ثقافية فادحة، وهنا يأتي دور المترجم البشري المحترف.
هذا الكورس الاحترافي مصمم خصيصاً لتمكين المترجمين واللغويين من إتقان مهارات مراجعة وتدقيق النصوص المترجمة بواسطة الذكاء الاصطناعي وتحويلها إلى نصوص بشرية عالية الجودة. يرتكز الكورس بالكامل على المعيار الدولي الأيزو 18587 (ISO 18587)، وهو المعيار العالمي الصارم الذي يحدد متطلبات الجودة والكفاءة لعمليات التعديل اللاحق ومؤهلات المترجمين الذين يقومون بها.
محاور الكورس الرئيسية (ماذا ستتعلم؟):
-
مفهوم الترجمة الآلية والتعديل اللاحق (MTPE): فهم رحلة تطور أنظمة الترجمة الآلية وكيفية توظيف الذكاء الاصطناعي كشريك مساعد للمترجم البشري.
-
تفكيك معيار ISO 18587: دراسة البنود والمواصفات القياسية الدولية، والتعرف على الكفاءات اللغوية والتقنية التي يجب أن يمتلكها “المحرر اللاحق” المعتمد.
-
مستويات التعديل اللاحق وفقاً للمعيار الدولي: التدريب العملي على التمييز والتطبيق لـ:
-
التعديل اللاحق الخفيف (Light Post-Editing): لإنتاج نص مفهوم وصحيح بدقة، مع تقليل الوقت والجهد المبذول دون التركيز الكبير على الأسلوب الجمالي.
-
التعديل اللاحق الكامل (Full Post-Editing): لإنتاج نص عالي الجودة، دقيق لغوياً وثقافياً وأسلوبياً، ويضاهي الترجمة البشرية الإبداعية تماماً.
-
-
معالجة عيوب ترجمة الذكاء الاصطناعي: كيفية رصد “الهلاوس اللغوية” (Hallucinations)، وضبط نبرة الصوت (Tone of Voice)، وتوحيد المصطلحات المتخصصة، وتصحيح الأخطاء النحوية والسياقية.
-
دمج التكنولوجيا وأدوات الـ CAT Tools: كيفية دمج محركات الترجمة الذكية داخل بيئات العمل البرمجية للمترجمين لزيادة الإنتاجية.
احصل على شهادة إتمام باسمك تعزز فرصك المهنية
بعد إتمامك للدورة بنجاح، ستحصل على شهادة إلكترونية موثّقة من أكاديمية مترجم باسمك الكامل، يمكنك إضافتها إلى سيرتك الذاتية وحسابك على LinkedIn لتعزيز فرصك في سوق العمل.
ماذا يقول طلابنا عن الدورة؟
المحتوى مرتب ومنظم بشكل ممتاز، والدكتور ياسين بيشرح بطريقة سلسة وعملية جداً. استفدت كتير وأنصح أي مترجم يشترك فوراً.
استثمار ممتاز لوقتي ومالي. المحتوى عميق والأمثلة واقعية من سوق العمل. شكراً للدكتور ياسين على هذا الجهد الرائع.
دورة شاملة ومتكاملة، غطت جميع الجوانب التي أحتجت إليها في عملي كمترجم قانوني. المعلومات محدّثة وتواكب أحدث التطورات.
الدورة دي غيرت طريقة شغلي في الترجمة بالكامل. المحتوى عملي ومفيد جداً، والدعم الفني سريع ومحترم. يستحق كل قرش.
طريقة الشرح ممتازة والمحتوى غني جداً. حسّنت من مهاراتي بشكل ملحوظ خلال فترة قصيرة. أنصح بها كل من يرغب بالتميز.
محتوى احترافي ومنظم. كنت أبحث عن دورة تطبيقية فعلاً وليست نظرية فقط، ولقيت في أكاديمية مترجم كل اللي كنت محتاجه وأكتر.
انضم إلى مئات الطلاب الذين غيّروا مسارهم المهني معنا 🚀