مساعد Motrjim الذكي
الإجابات النموذجية — تصنيف البيانات المتقدم للمترجمين
◆ Motrjim Academy · Prof. Yassin Ibrahim · دبلومة هندسة اللغويات

الإجابات النموذجية
تصنيف البيانات المتقدم للمترجمين

مرجع تقييم خارجي شامل — دبلومة هندسة اللغويات وتدريب الذكاء الاصطناعي

📂 ملفان — 40 مهمة ⚡ مستوى متقدم وخبير 🏷️ 12 تصنيفًا مختلفًا 📊 تحليل قانوني + تداولي + مدوني
الملف الأول
التصنيف متعدد المستويات للترجمة القانونية
adv_file1_multilevel_annotation.json — 20 مهمة | بنود عقود، نزاعات، تشريعات، أوراق مالية
ADV-001 | non-exclusive license clause
ترخيص برمجي — بند منح الترخيص
CORRECT ✓ MINOR
EN SOURCE
The Licensor hereby grants to the Licensee a non-exclusive, non-transferable, revocable license to use the Licensed Software solely for the Licensee's internal business purposes, subject to the terms and conditions of this Agreement.
AR TRANSLATION
يمنح المُرخِّص بموجبه للمُرخَّص له ترخيصًا غير حصري وغير قابل للتحويل وقابل للإلغاء لاستخدام البرامج المرخصة فقط للأغراض التجارية الداخلية للمُرخَّص له، وفقًا لشروط وأحكام هذه الاتفاقية.

✓ ما أُصيب بدقة

المصطلحات الثلاثية الأساسية غير حصري / غير قابل للتحويل / قابل للإلغاء نُقلت بدقة كاملة. التمييز بين المُرخِّص والمُرخَّص له محفوظ وواضح.

⚠ المشكلة الوحيدة

البرامج المرخصة — "Licensed Software" لها مقابل أدق في عقود البرمجيات: البرنامج المرخَّص (مفرد مُعيَّن). استخدام الجمع يُغير دلالة التحديد.

التقييم الإجمالي

الترجمة ممتازة ومناسبة للاستخدام الرسمي مع تعديل طفيف. ⭐ 8.5/10

الأثر القانوني

لا أثر قانوني جوهري. الخطأ تفضيلي في الدقة المصطلحية لا يغير النطاق أو الحقوق الممنوحة.

ADV-002 | preponderance of evidence standard
دعوى مدنية أمريكية — معيار الإثبات
TERMINOLOGY MAJOR

الخطأ المحدد

الغالبية العظمى من الأدلة — ترجمة حرفية مضللة. "preponderance" تعني الرجحان وليس الغالبية العظمى.

الترجمة الصحيحة

معيار الرجحان (أو: معيار الأدلة الراجحة) — وهو المصطلح المستقر في كتب الإجراءات المدنية المقارنة.

الأثر القانوني — خطير

"preponderance" = 51% احتمال. "الغالبية العظمى" توحي بنسبة أعلى بكثير، مما قد يرفع عبء الإثبات في أي وثيقة تستند إليها.

المصطلحات المعيارية

المستوى الأدنى: preponderance = رجحان. الأعلى: clear and convincing evidence = أدلة واضحة ومقنعة. الأعلى: beyond reasonable doubt = ما وراء الشك المعقول.

ADV-003 | injunction + specific performance clause
عقد تحكيم — بند سبل الانتصاف المتعددة
TERMINOLOGY STYLE MAJOR

تحليل الأخطاء المتعددة

  • 1TERMINOLOGY: علاجًا كافيًا — "remedy" لا تُترجم "علاج" في السياق القانوني. الصحيح: سبيل انتصاف كافيًا.
  • 2TERMINOLOGY: الأوامر القضائية — "injunction" أدق: أمر قضائي وقتي / تدبير تحفظي. إغفال التمييز بين interim وinterlocutory وfinal.
  • 3TERMINOLOGY: التنفيذ العيني — "specific performance" صحيحة جزئيًا لكن الأدق: الحكم بالتنفيذ العيني للالتزام.
  • 4STYLE: إجراء قانوني آخر — "equitable relief" لا تعني إجراءً بل سبيل انتصاف في إطار قضاء الإنصاف. الصحيح: أي سبيل انتصاف إنصافي آخر.
  • 5OMISSION: حُذف التمييز بين "threatened or actual breach" — الإخلال المحتمل والفعلي كلاهما يُنشئ حقًا في الانتصاف.

⭐ 5/10 — تحتاج مراجعة جوهرية قبل الاستخدام الرسمي.

ADV-004 | Board Resolution — RESOLVED formula
قرار مجلس إدارة — الصيغة الإنشائية
REGISTER_SHIFTMAJOR

الخطأ الرئيسي — انزياح السجل

تقرر أن مجلس الإدارة يُفوّض — فقدت الصيغة الإنشائية الرسمية القاطعة لقرارات مجلس الإدارة.

الصيغة الرسمية المعتمدة

قرر مجلس الإدارة ما يلي: تفويض المسؤولين المختصين... — أو: بناءً على التصويت، صدر القرار بتفويض...

ملاحظة المصطلح

"proper officers" ≠ المسؤولون المختصون. الأصح: المسؤولون المخوّلون / الموظفون المعنيون. "proper" هنا تعني المؤهَّلين رسمياً لا المختصين اختصاصاً موضوعياً.

الأثر

قرارات مجلس الإدارة تتطلب صيغاً إنشائية محددة — أي انزياح في السجل قد يُشكّك في صحة القرار أمام المدققين والمستشارين القانونيين.

ADV-005 | reasonable time — ambiguity transfer
الغموض القانوني المقصود
AMBIGUITY_PRESERVED ✓CORRECT

التقييم — مهمة خاصة: هل الغموض محفوظ؟

  • الغموض محفوظ: في غضون وقت معقول تُحافظ على نفس الغموض القانوني المقصود. المشرّع ترك التحديد للقضاء بحسب كل حالة، والترجمة لم تُقيّد هذا الهامش.
  • لم تُضِف تحديداً زمنياً: لم يكتب المترجم "خلال 30 يومًا" أو ما شابه — وهذا صواب.
  • !ملاحظة للطلاب: في السياقات الأخرى قد يكون المترجم مُلزَماً بالإبقاء على الغموض حتى عندما يبدو مُحرِجاً — هذه مهارة متقدمة تُميّز المترجم الخبير.

⭐ 9/10

ADV-006 | Trust Deed — systemic gap
صك ائتمان — فجوة نظامية عميقة
SYSTEM_GAP_HANDLEDMINOR

تحليل الفجوة النظامية: Trust في القانون العربي

  • 1المشكلة الجذرية: نظام الـ Trust يقوم على ازدواجية الملكية (قانونية + نفعية) وهو غير موجود في الفقه الإسلامي أو القانون المدني العربي الذي لا يعرف إلا مالكًا واحدًا.
  • 2تقييم الاستراتيجية: المترجم اختار التكييف (Adaptation) وترجم Trustee بـالوصي والـ Trust Property بـالأصول الائتمانية — وهذا مقبول في التوثيق التجاري الدولي.
  • 3المشكلة المتبقية: beneficial owner ترجمها "المالك النفعي" — الأصح: المالك الانتفاعي لأن "نفعي" قد توحي بالانتفاع الشخصي لا الملكية القانونية الثانوية.
  • 4توصية: في العقود الدولية التي ستُطبَّق على دول عربية، يُستحسن إضافة تعريف للـ Trust في بند التعريفات يشرح طبيعته للقارئ العربي.

⭐ 7/10

ADV-007 | limitation period — temporal dual awareness
بند التقادم — الوعي المزدوج
TERMINOLOGYMISTRANSLATIONMAJOR

✓ ما أُصيب

مدة التقادم صحيحة. الرقم والمدة نُقلا بدقة. البنية الزمنية العامة سليمة.

الخطأ الجوهري

علم فيه المطالب أو كان ينبغي له بصورة معقولة أن يعلم — الصيغة المزدوجة يجب أن تكون: علم أو كان ينبغي أن يعلم معقولاً — وضع "بصورة معقولة" في غير موضعها يُغير معيار الاحتساب.

الأثر القانوني — بالغ

بنود التقادم تُحدد متى يبدأ العد التنازلي. الترجمة الخاطئة قد تجعل محكمة تعتقد أن الوعي الشخصي وحده كافٍ، متجاهلةً معيار المعقولية الموضوعي.

القاعدة

دائمًا في بنود التقادم: actual knowledge OR constructive knowledge — وكلاهما معيار مستقل يجب ترجمته بوضوح.

ADV-008 | for the avoidance of doubt
صيغة تحريرية — توضيح العلاقات
STYLEMINOR

الخطأ

لتفادي أي لبس — الصيغة التحريرية المعتمدة في العقود العربية الاحترافية: تجنبًا لأي لبس / دفعًا لأي إيهام. استخدام "لتفادي" أضعف من الصيغ الرسمية.

ملاحظة للمحاضرة

هذه الصيغ التحريرية (Boilerplate formulas) يجب حفظها كمفردات ثابتة لا ترجمتها في كل مرة. اجمع قائمة بها وعلّمها للطلاب كوحدات جاهزة.

⭐ 8/10 — مقبولة مع ملاحظة الصيغة.

ADV-009 | Criminal Statute — legislative drafting
نص تشريعي جزائي — الصياغة التشريعية
REGISTER_SHIFTSTYLEMAJOR

تحليل الصياغة التشريعية العربية

  • البنية الصحيحة: يُعاقَب — استخدام المبني للمجهول في صيغة الإلزام التشريعي صحيح ومطابق للأسلوب التشريعي العربي.
  • !مشكلة المصطلح: عند الإدانة بالاتهام — "conviction on indictment" في القانون الإنجليزي تعني المحاكمة أمام هيئة المحلفين (مقابل summary conviction). الأصح: عند المحاكمة بالإجراءات الجنائية الكاملة.
  • !الجزاء التبادلي: أو بكليهما — أسلوب تشريعي غير دقيق. الأصح: أو بهما معًا.
  • !المبلغ المحدد: المبلغ المحدد — "prescribed amount" تعني المبلغ المنصوص عليه في اللائحة لا مجرد "المحدد". الأصح: الحد الأقصى للغرامة المقررة نظاماً.

⭐ 6.5/10

ADV-010 | Defined Terms — Affiliate & Control
المصطلحات المُعرَّفة — الشركة التابعة والسيطرة
TERMINOLOGYMOSTLY CORRECT

✓ الصحيح

الشركة التابعة — ترجمة مقبولة ومستخدمة. السيطرة — مقبولة. التعريف الثنائي محفوظ. علامات التنصيص على المصطلح المُعرَّف موجودة.

ملاحظة دقيقة

في عقود الاستثمار الدولي يُفضَّل: الشركة الحليفة / الكيان المرتبط على "الشركة التابعة" لأن "التابعة" قد تُوحي بعلاقة ملكية كاملة وليس مجرد سيطرة بنسبة 50%+.

قاعدة المصطلحات المُعرَّفة

كل مصطلح يظهر بين علامتَي تنصيص في بند التعريفات يجب استخدامه بنفس الصياغة حرفيًا في كل مكان آخر في الوثيقة — هذا هو اختبار الاتساق.

درجة الجودة

⭐ 8/10

ADV-011 | liquidated & ascertained damages — construction
TERMINOLOGYCRITICAL

الخطأ الجوهري — تعويضات الإخلال في عقود الإنشاء

  • !CRITICAL: تعويضات محددة ومحسوبة مسبقًا — "liquidated and ascertained damages" هو المصطلح الفني الكامل في عقود الإنشاء JCT وFIDIC. الصحيح: غرامات التأخير المحددة مسبقًا (LADs) مع الاحتفاظ بالاختصار الإنجليزي بين قوسين.
  • !MAJOR: الإتمام الفعلي — "practical completion" مصطلح تقني خاص بعقود الإنشاء يعني اكتمال الأعمال بشكل يسمح الاستخدام رغم وجود عيوب بسيطة. الأصح: الإتمام العملي أو تعريفه صراحةً.
  • بنية الشرط المعقد (Subject to / if / without prejudice) محفوظة بشكل جيد.

⭐ 6/10

ADV-017 | Force Majeure — acts of God vs. القوة القاهرة
MISTRANSLATIONCRITICAL

الخطأ الشائع الأكثر خطورة في الترجمة القانونية

  • !CRITICAL — خطأ منهجي: acts of God = قوة قاهرة — هذا خطأ جذري. "Acts of God" هي جزء من قائمة الأحداث داخل بند القوة القاهرة، وتعني تحديداً الكوارث الطبيعية الاستثنائية. أما "Force Majeure" فهو المفهوم الشامل الذي تندرج تحته كل العناصر المذكورة. الترجمة الصحيحة: الكوارث الطبيعية / الآفات السماوية.
  • !MAJOR: "reasonable endeavours" في القانون الإنجليزي لها ثلاثة مستويات: best endeavours (الأعلى) > reasonable endeavours > all reasonable endeavours. ترجمتها بـجهود معقولة دون تمييز يُفقد هذا التدرج القانوني الدقيق.
  • الشرط المزدوج (i) و(ii) محفوظ بدقة. بنية البند الطويل سليمة.

⭐ 5.5/10

ADV-019 | liquidated damages ≠ penalty — الفارق الجوهري
MISTRANSLATIONCRITICAL — الأخطر في الملف

⚠ تحذير: هذا الخطأ قد يُبطل البند قانونيًا

  • !CRITICAL: ترجمة liquidated damages = غرامة تعاقدية عكست المعنى القانوني تمامًا. في القانون الإنجليزي: "liquidated damages" = مبلغ تعويضي محدد مسبقًا وصحيح قانونًا. "Penalty" = مبلغ عقابي باطل قانونًا (يُبطله القضاء). والبند ذاته يقول "ليس عقوبة" — فترجمة "liquidated damages" بـ"غرامة" جعلته يقول عكس نفسه!
  • الترجمة الصحيحة: يُقرّ الطرفان بأن المبلغ المحدد يمثل تعويضًا اتفاقيًا مقدَّرًا مسبقًا وليس غرامة جزائية.
  • !للمحاضرة: هذا المثال يُوضح أن الخطأ المصطلحي يمكن أن يُحوّل بند حماية إلى بند مُعرِّض للإبطال. المترجم القانوني يجب أن يفهم القانون لا أن يترجم الكلمات فقط.

⭐ 2/10 — مرفوض للاستخدام الرسمي

الملف الثاني
تصنيف المدونة الموازية وتقييم التحرير اللاحق
adv_file2_parallel_corpus.json — 20 مهمة | بناء مدونة، PE، QE، اتساق الوثيقة، بيانات وصفية
PARA-001 | ترتيب ترجمات — terminated vs فُسِخ
RANKING TASK

الترتيب النموذجي للمدونة الموازية

  • أ — الأفضل: "فُسِخ العقد بسبب إخفاق المشتري في سداد ثمن الشراء المتفق عليه خلال الإطار الزمني المحدد." — استخدمت فُسِخ (الأدق لإنهاء العقد لأسباب قانونية) وإخفاق (أدق من "عجز") وسداد (أدق من "دفع") وحافظت على الطابع الرسمي.
  • ب — مقبولة: "أُنهي العقد..." — "أُنهي" أقل دقة من "فُسِخ" في سياق الإخلال. "المهلة المقررة" أخف من "الإطار الزمني المحدد".
  • ج — الأضعف: "تم إلغاء..." — "إلغاء" غير دقيق قانونياً (Cancellation ≠ Termination). "في الوقت المحدد" أضعف من "الإطار الزمني المحدد". تُستبعَد من مدونة التدريب.
PARA-003 & 004 | تقييم التحرير اللاحق (Post-Editing)
POST-EDIT EVAL

تقييم جودة التحرير اللاحق

  • PE-003light PE: تعديل يجب علىيلتزم ✓ صحيح. تعديل يحمله بلا ضرروإعفائه ✓ ضروري وصحيح. تعديل خرقإخلال ✓ ضروري. التحرير كافٍ ودقيق — تصنيف: CORRECT_PE.
  • PE-004full PE — ملاحظة مهمة: الترجمة المحررة حذفت "jury trial" وتركت "محاكمة أمام هيئة المحلفين" — صحيح. لكن إضافة "بأي وجه" للتوسع قد تكون over-editing طفيفًا. التصنيف: NECESSARY_STYLE + OVER_EDITING (طفيف).
PARA-005 | Word-Level QE — promissory estoppel
QUALITY ESTIMATION

تقييم الجودة على مستوى الكلمة

  • BADنظرية المنع من إنكار الوعد — مقبولة لكن يفضّل: مبدأ المنع من الإنكار للوعد / promissory estoppel مع الاحتفاظ بالمصطلح الأصلي.
  • BADعلى حسابه — عامية. الأصح: على حسابه / بما أضرّ بمصالحه / إضرارًا بمصالحه. المصطلح الفني: على نحو مُضرٍّ بمصالحه.
  • OKباقي الترجمة: تمنع / طرفًا / التراجع عن وعد / تصرف الطرف الآخر اعتمادًا — جميعها صحيحة.
PARA-009 | تكيّف السجل الجغرافي — escrow
DIALECT ADAPTATION

الترجمة الأنسب لكل سياق

  • دوليللتحكيم الدولي: الترجمة أ — الرسميةوكيل الضمان / أموال الضمان / تأكيد خطي — الأكثر حيادًا واتساقًا مع المعايير الدولية.
  • خليجيللعقود الخليجية: الترجمة بالوكيل الأمين / مبالغ الأمانة / إشعار خطي — مستخدمة في صياغات هيئات التحكيم الخليجية (DIAC, BCDR).
  • مصريللعقود المصرية: الترجمة ج — تحتاج تنقيحاًحساب الأمانة / اتحققت عامية. تحتاج تعديلاً قبل الاستخدام الرسمي.
  • !للمدونة الموازية: اختر الترجمة أ كنص مرجعي موحّد، مع تسجيل الاختلافات الجغرافية في البيانات الوصفية.
PARA-010 | التصنيف الهرمي الرباعي
HIERARCHICAL CLASSIFICATION

تطبيق التصنيف الهرمي على بند الإقرارات والضمانات

  • L1CRITICAL — الأثر الجوهري: الالتزامات الطارئة — "contingent liabilities" تعني التزامات محتملة مشروطة بحدوث حدث مستقبلي، وهي مختلفة تمامًا عن الالتزامات المؤكدة. الأصح: الالتزامات المحتملة / المشروطة.
  • L2MAJOR: تأثير سلبي جوهري — "Material Adverse Effect" مصطلح مُعرَّف في العقد ويجب كتابته كمصطلح مُعرَّف: التأثير السلبي الجوهري بأداة التعريف وضمن علامتَي تنصيص.
  • L3MINOR: غير مُفصَح عنها — صحيحة لكن يُستحسن: غير مكشوف عنها للتمييز عن Disclosed.
  • L4PREFERENCE: ترتيب "كتابيًا اعتبارًا من تاريخ الإغلاق" — مقبول وبديله "اعتبارًا من تاريخ الإقفال / الإتمام" كلاهما صحيح.
PARA-014 | terminate / cancel / rescind / expiry — الاتساق الوثيقي
CONSISTENCYCRITICAL

معجم التوحيد المطلوب — إنهاء العقد

  • terminateإنهاء العقد / الإنهاء (إنهاء إرادي نشط لأسباب)
  • cancelإلغاء / الفسخ بالإرادة المنفردة (في سياقات محددة)
  • rescindفسخ / الفسخ القضائي (يعيد الأطراف لما قبل التعاقد)
  • expiryانقضاء / انتهاء المدة (انتهاء تلقائي بمرور الزمن)

الترجمة في المستند استخدمت تنتهي / إلغاء / فسخ / إنهائها بشكل غير منتظم — هذا يُضيّع الفروق القانونية الجوهرية ويُشوّش على القارئ. يجب بناء معجم توحيد قبل بدء الترجمة.

PARA-019 | ترميز البيانات الوصفية للمدونة
CORPUS METADATA

البيانات الوصفية النموذجية لهذا النص الزوجي

  • legal_systemCommon Law (US — New York)
  • jurisdictionState of New York
  • document_registerFormal Commercial Contract — Choice of Law Clause
  • complexity_score3/5 — متوسط (جملة بسيطة لكن المصطلح تخصصي)
  • MT_usabilityHIGH — قصيرة، واضحة، مصطلحاتها راسخة
  • domain_specificity4/5 — تخصصي جداً (conflict of laws)
  • ملاحظةيُستحسن تأشير "excluding conflict of laws rules" كعبارة ثابتة Frozen Expression في المدونة لتعليم النموذج تجنب ترجمتها حرفيًا.
PARA-020 | المهمة الختامية الشاملة — Entire Agreement + No-Oral-Modification
CAPSTONECOMPREHENSIVE

التقرير الختامي النموذجي

  • دقة مصطلحية: الإقرارات والتمثيلات — "representations" ≠ تمثيلات. الصحيح: الإقرارات. الضمانات والتفاهمات — صحيحتان.
  • السجل اللغوي: مناسب وعالٍ. الصياغة الرسمية محفوظة في معظمها.
  • الاتساق الداخلي: تُشكّل / تحلّ محل — كلاهما صحيح. بموجب / وفق / في — متسقة. الجملة الثانية: ممثلان مفوّضان — الأصح: ممثلَين مفوَّضَين (مثنى منصوب).
  • الوظيفة التداولية: بند الاتفاق الكامل يُبطل كل ما سبق من تعهدات. الترجمة تؤدي هذه الوظيفة بنجاح. بند عدم التعديل الشفهي نُقل بدقة.
  • التوصية النهائية: مقبولة للاستخدام الرسمي بعد تصحيح "تمثيلات" → "إقرارات" وضبط حركة المثنى.

⭐ 82/100 — مقبول مع تعديلات طفيفة

جدول الأنماط الأكثر تكرارًا في الأخطاء — خلاصة المحاضرة

📌 الخطأ الأول: ترجمة "remedy" → "علاج" بدلاً من "سبيل انتصاف" — يُغير السياق القانوني كليًا.

📌 الخطأ الثاني: ترجمة "representations" → "تمثيلات" بدلاً من "إقرارات" — خطأ مصطلحي منهجي.

📌 الخطأ الثالث: ترجمة "liquidated damages" → "غرامة" بدلاً من "تعويض اتفاقي مقدَّر مسبقًا" — قد يُبطل البند.

📌 الخطأ الرابع: الخلط بين terminate / cancel / rescind / expiry في الوثيقة الواحدة.

📌 الخطأ الخامس: "acts of God = قوة قاهرة" — خطأ تعريفي جذري.

📌 المهارة المتقدمة: الحفاظ على الغموض القانوني المقصود — المترجم ليس مُفسِّرًا.

Scroll to Top