النطاق
هذه المعايير تُستخدم عند ترجمة الوثائق الرسمية والقانونية إلى الإنجليزية أو إلى لغات أخرى، خاصةً عندما تكون الترجمة مقدمة لجهات رسمية. لكنها تمثل أفضل ممارسة، وليست بديلًا عن متطلبات الجهة المستلمة.
دليل عملي للمترجمين لفهم قواعد ترجمة الوثائق الرسمية والقانونية، وكيفية صياغة ترجمة معتمدة صحيحة، مهنية، وقابلة للقبول لدى الجهات الرسمية.
الترجمة المعتمدة هي ترجمة لوثيقة رسمية أو قانونية يُنجزها مترجم مؤهل، ثم يرفق بها إقرارًا أو شهادة ترجمة يؤكد فيها أن الترجمة صحيحة ودقيقة بحسب أفضل علمه، مع ذكر بياناته المهنية وتوقيعه وختمه إن وُجد.
وهي تُستخدم عادة في شهادات الميلاد، الزواج، الطلاق، الأحكام، العقود، الشهادات الدراسية، السجلات التجارية، والوثائق المقدمة للسفارات والجامعات والمحاكم والجهات الحكومية.
الترجمة المعتمدة من أقل مجالات الترجمة تأثرًا بالذكاء الاصطناعي؛ لأن جوهرها ليس مجرد تحويل الكلمات، بل المسؤولية القانونية والمهنية.
القواعد مرتبة كما وردت في الملف المرفق، مع شرح مبسط ومثال عملي لكل قاعدة.
هذه المعايير تُستخدم عند ترجمة الوثائق الرسمية والقانونية إلى الإنجليزية أو إلى لغات أخرى، خاصةً عندما تكون الترجمة مقدمة لجهات رسمية. لكنها تمثل أفضل ممارسة، وليست بديلًا عن متطلبات الجهة المستلمة.
يجب أن تحمل الترجمة عنوانًا واضحًا مثل: Translation from Arabic. وإذا كانت الترجمة مقتطفة فقط فيمكن كتابة Extract Translation from Arabic. وإذا أضيفت شهادة اعتماد في النهاية يمكن استعمال صياغة مثل Certified Translation from Arabic.
على المترجم أن يحدد بوضوح نوع الوثيقة التي ترجم منها: نسخة إلكترونية، أصل، صورة طبق الأصل مصدقة، صورة غير مصدقة، أو فاكس. هذا مهم لأن نوع المصدر يؤثر في قوة الوثيقة وقبولها.
إذا كانت آخر علامة تصديق تحمل توقيعًا أصليًا من الجهة المصدرة، فهي أقرب إلى الأصل. وإذا كانت الصورة صادق عليها شخص مخول قانونًا، فينبغي الإشارة إلى صفته.
الأصل أن تُترجم الوثيقة ترجمة كاملة ودقيقة. لا يجوز حذف أي عنصر جوهري من عند المترجم. وإذا طلب العميل ترجمة مقتطفات فقط، فيجب توضيح الأجزاء المحذوفة أو الإشارة إلى أن الترجمة مقتطفة.
الملاحظات المتعلقة بالطباعة أو النشر قد لا تحتاج عادةً إلى ترجمة إذا لم تكن ذات أثر.
يُفضَّل أن تحاكي الترجمة شكل الوثيقة الأصلية قدر الإمكان. وإذا تعذر نقل الموقع البصري لبعض العناصر، تُستخدم ملاحظات بين أقواس مربعة مثل: [أعلى اليمين:]، [الهامش الأيسر:]، [نص عمودي:].
في النماذج والجداول يمكن حذف الخانات الفارغة أو وضع: [No entry] أو [Left blank]. أما التوقيع فيُمثَّل بعبارة [signature] أو [signed] فقط، ولا يُنسخ كصورة. وكذلك الشعارات واللوجو تُذكر وصفًا داخل أقواس.
أي سمات غير عادية في الوثيقة يجب التنبيه عليها إذا كان لها أثر في إثبات أصالتها أو في فهم محتواها: مثل الكشط، الشطب، التصحيح اليدوي، الإضافة فوق السطر، أو الأجزاء غير المقروءة.
وإذا كان النص مشطوبًا لكنه ما زال مقروءًا، فيمكن ترجمته مع بيان أنه كان مشطوبًا في الأصل.
إذا سُلِّمت الترجمة ورقيًا، فيجب أن تكون المواد المستخدمة مناسبة للأغراض الرسمية، مع توقيع بالحبر الأزرق أو الأسود. وإذا كانت الترجمة من عدة صفحات فيجب ترقيمها تسلسليًا مع بيان العدد الكلي للصفحات.
يمكن إرفاق صورة أو نسخة مطبوعة من الوثيقة الأصلية، ويُفضَّل تدبيس الأوراق بدل استخدام مشبك ورق حتى يظهر أي فصل غير مصرح به.
إذا كانت الترجمة إلكترونية، فيجب أن تكون الصفحات مرقمة داخل ملف واحد، ويفضل تسليمها بصيغة PDF. ويمكن إدراج صورة الختم أو التوقيع، أو مسح النسخة الورقية كاملة وإرسالها كملف PDF.
يمكن حماية الملف ضد التعديل أو النسخ عند الحاجة، لكن يجب الانتباه إلى أن بعض الجهات قد لا تقبل ملفات PDF المشفرة.
ملاحظات المترجم يجب أن تُدرج في موضع مناسب، وغالبًا تكون على شكل حاشية أو بين أقواس مربعة، ويُذكر فيها بوضوح أنها ملاحظة مترجم.
والأفضل أن تكون جميع الملاحظات المدرجة في الترجمة بين أقواس مربعة حتى يتم تمييزها عن نص الوثيقة الأصلية.
في بعض الحالات يجب الإبقاء على اسم الجهة الرسمية أو المحكمة باللغة الأصلية أو بنقل صوتي، ثم توضع الترجمة بين أقواس مربعة. ويمكن أيضًا عكس الترتيب: ترجمة الاسم أولًا ثم وضع الأصل بين أقواس.
الأختام والطوابع الموجودة في الوثيقة يجب الإشارة إليها داخل أقواس مربعة مثل: [seal] أو [stamp]، ولا تُنقل كلصق صورة داخل الترجمة. وإذا كان الختم يحتوي على نص مهم، فيُترجم داخل القوس أو يُشرح في ملاحظة.
إذا احتوت الوثيقة على تصديق أو توثيق أو إفادة صحة، فيجب ترجمتها أو وصفها بدقة مع بيان: الجهة أو الشخص المُصدر، المكان، التاريخ، ورقم المرجع إن وُجد.
أما Apostille فيُترجم كاملًا تقريبًا مع المحافظة على بنيته، مع بقاء عنوانه الفرنسي كما هو.
العناوين لا تُترجم ترجمة معنوية، وإنما تُنقل كتابةً أو تُحوَّل صوتيًا عند الحاجة. الهدف هو المحافظة على هوية العنوان كما هو في الأصل.
أرقام الملفات والمراجع تُنقل كما هي دون تغيير. أما التواريخ فيُفضَّل كتابتها بصيغة غير مُلتبسة مثل: 01 January 2024.
وإذا كانت الأرقام مكتوبة بالحروف في الأصل، فينبغي كتابتها بالحروف أيضًا في الترجمة. وإذا كان التاريخ مبنيًا على تقويم آخر مثل الهجري، فيُذكر التحويل في ملاحظة مترجم.
يجب فك الاختصارات وترجمتها ترجمة كاملة متى أمكن. وإذا تعذر فهم الاختصار، فينبغي التنبيه إلى ذلك. أما الاختصارات الشائعة جدًا والمفهومة فيمكن ترجمتها بما يقابلها في اللغة الهدف.
إذا كان في الوثيقة الأصلية خطأ إملائي أو طباعي، فلا يصح للمترجم تصحيحه من نفسه، بل يترجمه كما هو ويضيف بعده الإشارة [sic] لبيان أن الخطأ وارد في المصدر.
في ترجمة الشهادات الدراسية يجب ترجمة نوع المؤسسة، والتقديرات، والمسمى المهني، والدرجة العلمية بأكبر قدر ممكن من الدقة. ويُفضَّل أحيانًا وضع المسمى الأصلي بين أقواس مربعة.
لكن لا يجوز للمترجم أن يقرر المعادل الرسمي داخل النظام التعليمي في بلد آخر؛ فمسألة المعادلة من اختصاص الجهات المختصة لا المترجم.
الأصل أن أسماء الأشخاص لا تُترجم، بل تُنقل كما هي، مع الحفاظ على الهجاء الرسمي قدر الإمكان. وإذا كان للشخص تهجئة معتمدة في جواز سفر أو وثيقة أسترالية أو رسمية، فينبغي اعتمادها.
وإذا كانت اللغة الأصلية لا تستخدم الحروف اللاتينية، فإما أن نستخدم التهجئة الرسمية الموجودة في وثائق معتمدة، أو نلجأ إلى النقل الحرفي/الصوتي وفق المعايير المناسبة. وفي الأسماء الصينية يُفضّل استخدام نظام Hanyu Pinyin عند غياب صيغة رسمية.
تُكتب أسماء الأماكن والدول وفق الصيغة الشائعة والمعتمدة في اللغة الهدف، وإذا لم توجد صيغة مستقرة فيمكن استخدام الهجاء الأجنبي أو النقل الحرفي/الصوتي. وإذا كان الاسم تغيّر تاريخيًا، يمكن الإشارة إلى ذلك في ملاحظة مثل [formerly ...] أو [now ...].
كذلك يجب عدم تشويه الاسم الرسمي الوارد في الوثيقة الأصلية، بل نقله بالصياغة الرسمية الصحيحة.
في نهاية الترجمة يجب إضافة ملاحظة توضح نوع الوثيقة التي تُرجِم عنها النص: هل هي نسخة إلكترونية أم ورقية أم أصل أم صورة مصدقة. ثم تُذيَّل الترجمة بالتاريخ والتوقيع والختم إن وُجد.
وإذا طلب العميل ترجمة معتمدة Certified Translation، فينبغي إضافة صيغة اعتماد صريحة تؤكد أن الترجمة صحيحة ودقيقة بحسب أفضل علم المترجم.
ويمكن أيضًا إضافة إخلاء مسؤولية بشأن أصالة الوثيقة الأصلية، لأن المترجم يشهد على دقة الترجمة لا على صحة إصدار الوثيقة نفسها. وفي القضايا المعروضة على المحاكم قد يُطلب إقرار مشفوع باليمين Affidavit بدل الشهادة العادية.
من المهنية أن يعمل المترجم وفق أحدث إصدار من المعايير أو الدليل المرجعي، لأن المصطلحات والإجراءات قد تتغير بمرور الوقت. لذلك لا تعتمد على نسخة قديمة إذا كانت هناك نسخة أحدث محدثة.
نجاحك في الترجمة المعتمدة لا يعتمد فقط على جودة اللغة، بل على الالتزام بالشكل، والمصدر، والملاحظات، وشهادة الاعتماد. لهذا السبب تبقى الترجمة المعتمدة مجالًا احترافيًا قويًا، يحتاج مترجمًا واعيًا ومسؤولًا، وليس مجرد أداة تنتج نصًا مترجمًا.