Motrjim Academy
مساعد Motrjim الذكي
المحاضرة الأولى | الترجمة المعتمدة

معايير الترجمة المعتمدة

دليل عملي للمترجمين لفهم قواعد ترجمة الوثائق الرسمية والقانونية، وكيفية صياغة ترجمة معتمدة صحيحة، مهنية، وقابلة للقبول لدى الجهات الرسمية.

Prof. Yassin Ibrahim - Motrjim Academy

ما هي الترجمة المعتمدة؟

الترجمة المعتمدة هي ترجمة لوثيقة رسمية أو قانونية يُنجزها مترجم مؤهل، ثم يرفق بها إقرارًا أو شهادة ترجمة يؤكد فيها أن الترجمة صحيحة ودقيقة بحسب أفضل علمه، مع ذكر بياناته المهنية وتوقيعه وختمه إن وُجد.

وهي تُستخدم عادة في شهادات الميلاد، الزواج، الطلاق، الأحكام، العقود، الشهادات الدراسية، السجلات التجارية، والوثائق المقدمة للسفارات والجامعات والمحاكم والجهات الحكومية.

أهمية الترجمة المعتمدة

  • لأنها ترتبط بقبول الوثيقة لدى جهة رسمية.
  • لأن الخطأ فيها قد يسبب رفض الطلب أو تأخير المعاملة.
  • لأنها تتطلب دقة في الأسماء والتواريخ والأختام والملاحظات.
  • لأنها لا تنقل النص فقط، بل توثّق حالته وشكله ومصدره.

لماذا تبقى مهمة للمترجم رغم الذكاء الاصطناعي؟

الترجمة المعتمدة من أقل مجالات الترجمة تأثرًا بالذكاء الاصطناعي؛ لأن جوهرها ليس مجرد تحويل الكلمات، بل المسؤولية القانونية والمهنية.

  • الذكاء الاصطناعي لا يوقّع ولا يختم ولا يتحمل المسؤولية القانونية.
  • لا يستطيع التحقق من نوع النسخة: أصل، صورة، نسخة إلكترونية، فاكس.
  • لا يقدّر أهمية الشطب، الكشط، الأختام، أو الكتابة غير المقروءة كما يفعل المترجم المحترف.
  • لا يراعي دائمًا اشتراطات كل جهة مستلمة أو صياغة شهادة الاعتماد المطلوبة.
تنبيه مهني: هذه المحاضرة مبنية على أفضل الممارسات الدولية في ترجمة الوثائق الرسمية والقانونية، لكن بعض الجهات المستلمة قد تطلب شروطًا إضافية أو مختلفة؛ لذلك يجب دائمًا مراجعة متطلبات السفارة أو المحكمة أو الجهة الحكومية قبل التسليم النهائي.

فهرس المحاضرة

القواعد مرتبة كما وردت في الملف المرفق، مع شرح مبسط ومثال عملي لكل قاعدة.

شرح المعايير

1

النطاق

هذه المعايير تُستخدم عند ترجمة الوثائق الرسمية والقانونية إلى الإنجليزية أو إلى لغات أخرى، خاصةً عندما تكون الترجمة مقدمة لجهات رسمية. لكنها تمثل أفضل ممارسة، وليست بديلًا عن متطلبات الجهة المستلمة.

مثال: قد تقبل جامعة ترجمة شهادة الميلاد بصيغة معينة، بينما تشترط جهة هجرة إرفاق نسخة المصدر مع ختم المترجم وتحديد نوع النسخة المترجمة.
2

العنوان

يجب أن تحمل الترجمة عنوانًا واضحًا مثل: Translation from Arabic. وإذا كانت الترجمة مقتطفة فقط فيمكن كتابة Extract Translation from Arabic. وإذا أضيفت شهادة اعتماد في النهاية يمكن استعمال صياغة مثل Certified Translation from Arabic.

Translation from Arabic
Document: Birth Certificate
Issued by: Civil Registry Office
Date of Issue: 01 January 2024
مثال: إذا طلب العميل ترجمة جزء من عقد فقط، فالعنوان الأنسب هو: Extract Translation from Arabic.
3

الأصل / النسخ

على المترجم أن يحدد بوضوح نوع الوثيقة التي ترجم منها: نسخة إلكترونية، أصل، صورة طبق الأصل مصدقة، صورة غير مصدقة، أو فاكس. هذا مهم لأن نوع المصدر يؤثر في قوة الوثيقة وقبولها.

إذا كانت آخر علامة تصديق تحمل توقيعًا أصليًا من الجهة المصدرة، فهي أقرب إلى الأصل. وإذا كانت الصورة صادق عليها شخص مخول قانونًا، فينبغي الإشارة إلى صفته.

مثال: [Translated from an electronic copy] أو [Translated from a certified copy attested by a notary public].
4

الاكتمال والصحة

الأصل أن تُترجم الوثيقة ترجمة كاملة ودقيقة. لا يجوز حذف أي عنصر جوهري من عند المترجم. وإذا طلب العميل ترجمة مقتطفات فقط، فيجب توضيح الأجزاء المحذوفة أو الإشارة إلى أن الترجمة مقتطفة.

الملاحظات المتعلقة بالطباعة أو النشر قد لا تحتاج عادةً إلى ترجمة إذا لم تكن ذات أثر.

مثال: إذا تُرجمت بيانات الشهادة الدراسية دون الخلفية الإدارية الكاملة، فيُكتب: [This is an extract translation. Non-relevant sections omitted.]
5

الشكل والتنسيق

يُفضَّل أن تحاكي الترجمة شكل الوثيقة الأصلية قدر الإمكان. وإذا تعذر نقل الموقع البصري لبعض العناصر، تُستخدم ملاحظات بين أقواس مربعة مثل: [أعلى اليمين:]، [الهامش الأيسر:]، [نص عمودي:].

في النماذج والجداول يمكن حذف الخانات الفارغة أو وضع: [No entry] أو [Left blank]. أما التوقيع فيُمثَّل بعبارة [signature] أو [signed] فقط، ولا يُنسخ كصورة. وكذلك الشعارات واللوجو تُذكر وصفًا داخل أقواس.

[above right: File No. 221/2024]
Name: Ahmed Ali
Nationality: Egyptian
Occupation: [Left blank]
Signature: [signed]
[company logo; tagline underneath: Accredited Provider]
مثال: إذا ظهر اسم الجهة في شعار دائري أعلى الصفحة، لا تنسخ الشعار كصورة، بل اكتب: [Official logo; within: Ministry of Justice].
6

السمات الخاصة في الوثيقة

أي سمات غير عادية في الوثيقة يجب التنبيه عليها إذا كان لها أثر في إثبات أصالتها أو في فهم محتواها: مثل الكشط، الشطب، التصحيح اليدوي، الإضافة فوق السطر، أو الأجزاء غير المقروءة.

وإذا كان النص مشطوبًا لكنه ما زال مقروءًا، فيمكن ترجمته مع بيان أنه كان مشطوبًا في الأصل.

مثال: Date of Birth: 12 March 1999 [handwritten correction in source document].
أو: Father’s Name: Ali [crossed out in source document].
7

النسخة الورقية من الترجمة

إذا سُلِّمت الترجمة ورقيًا، فيجب أن تكون المواد المستخدمة مناسبة للأغراض الرسمية، مع توقيع بالحبر الأزرق أو الأسود. وإذا كانت الترجمة من عدة صفحات فيجب ترقيمها تسلسليًا مع بيان العدد الكلي للصفحات.

يمكن إرفاق صورة أو نسخة مطبوعة من الوثيقة الأصلية، ويُفضَّل تدبيس الأوراق بدل استخدام مشبك ورق حتى يظهر أي فصل غير مصرح به.

مثال: أسفل الصفحة يُكتب: Page 1 of 3، Page 2 of 3، Page 3 of 3.
8

النسخة الإلكترونية من الترجمة

إذا كانت الترجمة إلكترونية، فيجب أن تكون الصفحات مرقمة داخل ملف واحد، ويفضل تسليمها بصيغة PDF. ويمكن إدراج صورة الختم أو التوقيع، أو مسح النسخة الورقية كاملة وإرسالها كملف PDF.

يمكن حماية الملف ضد التعديل أو النسخ عند الحاجة، لكن يجب الانتباه إلى أن بعض الجهات قد لا تقبل ملفات PDF المشفرة.

مثال: ملف واحد باسم: Certified-Translation-Birth-Certificate.pdf يحتوي على جميع الصفحات مع الترقيم والتوقيع النهائي.
9

إدراج الملاحظات في الترجمة

ملاحظات المترجم يجب أن تُدرج في موضع مناسب، وغالبًا تكون على شكل حاشية أو بين أقواس مربعة، ويُذكر فيها بوضوح أنها ملاحظة مترجم.

والأفضل أن تكون جميع الملاحظات المدرجة في الترجمة بين أقواس مربعة حتى يتم تمييزها عن نص الوثيقة الأصلية.

مثال: [Translator’s note: The date in the source document is based on the Hijri calendar.]
10

أسماء الجهات الرسمية والمحاكم

في بعض الحالات يجب الإبقاء على اسم الجهة الرسمية أو المحكمة باللغة الأصلية أو بنقل صوتي، ثم توضع الترجمة بين أقواس مربعة. ويمكن أيضًا عكس الترتيب: ترجمة الاسم أولًا ثم وضع الأصل بين أقواس.

مثال: محكمة النقض [Court of Cassation]
أو: Court of Cassation [Mahkamat al-Naqd]
11

الطوابع والأختام الرسمية

الأختام والطوابع الموجودة في الوثيقة يجب الإشارة إليها داخل أقواس مربعة مثل: [seal] أو [stamp]، ولا تُنقل كلصق صورة داخل الترجمة. وإذا كان الختم يحتوي على نص مهم، فيُترجم داخل القوس أو يُشرح في ملاحظة.

[stamp; within: Mayor’s Office, Received 14 August 2014]
[round seal: Ministry of Foreign Affairs]
مثال: [ختم دائري: وزارة الخارجية] أو [طابع رسوم: 50 جنيهًا].
12

ملاحظات التصديق والإفادة والتوثيق

إذا احتوت الوثيقة على تصديق أو توثيق أو إفادة صحة، فيجب ترجمتها أو وصفها بدقة مع بيان: الجهة أو الشخص المُصدر، المكان، التاريخ، ورقم المرجع إن وُجد.

أما Apostille فيُترجم كاملًا تقريبًا مع المحافظة على بنيته، مع بقاء عنوانه الفرنسي كما هو.

مثال: [Authentication note: Ministry of Foreign Affairs, Cairo, 12 March 2024, Ref. No. 5519]
13

بيانات العنوان

العناوين لا تُترجم ترجمة معنوية، وإنما تُنقل كتابةً أو تُحوَّل صوتيًا عند الحاجة. الهدف هو المحافظة على هوية العنوان كما هو في الأصل.

مثال: 15 شارع التحرير، الدقي، الجيزة ← 15 Tahrir St., Dokki, Giza
وليس: 15 Liberation Street.
14

الأرقام والتواريخ

أرقام الملفات والمراجع تُنقل كما هي دون تغيير. أما التواريخ فيُفضَّل كتابتها بصيغة غير مُلتبسة مثل: 01 January 2024.

وإذا كانت الأرقام مكتوبة بالحروف في الأصل، فينبغي كتابتها بالحروف أيضًا في الترجمة. وإذا كان التاريخ مبنيًا على تقويم آخر مثل الهجري، فيُذكر التحويل في ملاحظة مترجم.

مثال: Date: 01 January 2024
[Translator’s note: Date converted from Hijri calendar.]
15

الاختصارات

يجب فك الاختصارات وترجمتها ترجمة كاملة متى أمكن. وإذا تعذر فهم الاختصار، فينبغي التنبيه إلى ذلك. أما الاختصارات الشائعة جدًا والمفهومة فيمكن ترجمتها بما يقابلها في اللغة الهدف.

مثال: DOB تُترجم إلى Date of Birth، ولا تُترك كما هي إذا كانت قد تسبب غموضًا لدى الجهة المستلمة.
16

الأخطاء الإملائية أو الطباعية في الأصل

إذا كان في الوثيقة الأصلية خطأ إملائي أو طباعي، فلا يصح للمترجم تصحيحه من نفسه، بل يترجمه كما هو ويضيف بعده الإشارة [sic] لبيان أن الخطأ وارد في المصدر.

مثال: Minsitry [sic] of Education
17

الشهادات والدبلومات

في ترجمة الشهادات الدراسية يجب ترجمة نوع المؤسسة، والتقديرات، والمسمى المهني، والدرجة العلمية بأكبر قدر ممكن من الدقة. ويُفضَّل أحيانًا وضع المسمى الأصلي بين أقواس مربعة.

لكن لا يجوز للمترجم أن يقرر المعادل الرسمي داخل النظام التعليمي في بلد آخر؛ فمسألة المعادلة من اختصاص الجهات المختصة لا المترجم.

مثال: Bachelor of Commerce [بكالوريوس التجارة]
ويمكن إضافة ملاحظة: [This translation does not constitute an official assessment of equivalency.]
18

أسماء الأشخاص

الأصل أن أسماء الأشخاص لا تُترجم، بل تُنقل كما هي، مع الحفاظ على الهجاء الرسمي قدر الإمكان. وإذا كان للشخص تهجئة معتمدة في جواز سفر أو وثيقة أسترالية أو رسمية، فينبغي اعتمادها.

وإذا كانت اللغة الأصلية لا تستخدم الحروف اللاتينية، فإما أن نستخدم التهجئة الرسمية الموجودة في وثائق معتمدة، أو نلجأ إلى النقل الحرفي/الصوتي وفق المعايير المناسبة. وفي الأسماء الصينية يُفضّل استخدام نظام Hanyu Pinyin عند غياب صيغة رسمية.

مثال: محمد السيد قد يُكتب Mohamed El-Sayed إذا كانت هذه هي الصيغة الموجودة في جواز السفر، ولا يجوز للمترجم أن يبتكر صيغة مختلفة من عنده.
19

أسماء الأماكن والدول

تُكتب أسماء الأماكن والدول وفق الصيغة الشائعة والمعتمدة في اللغة الهدف، وإذا لم توجد صيغة مستقرة فيمكن استخدام الهجاء الأجنبي أو النقل الحرفي/الصوتي. وإذا كان الاسم تغيّر تاريخيًا، يمكن الإشارة إلى ذلك في ملاحظة مثل [formerly ...] أو [now ...].

كذلك يجب عدم تشويه الاسم الرسمي الوارد في الوثيقة الأصلية، بل نقله بالصياغة الرسمية الصحيحة.

مثال: Bundesrepublik Deutschland ← Federal Republic of Germany
وليس: German Federal Republic
20

الملاحظات الإضافية وشهادة المترجم

في نهاية الترجمة يجب إضافة ملاحظة توضح نوع الوثيقة التي تُرجِم عنها النص: هل هي نسخة إلكترونية أم ورقية أم أصل أم صورة مصدقة. ثم تُذيَّل الترجمة بالتاريخ والتوقيع والختم إن وُجد.

وإذا طلب العميل ترجمة معتمدة Certified Translation، فينبغي إضافة صيغة اعتماد صريحة تؤكد أن الترجمة صحيحة ودقيقة بحسب أفضل علم المترجم.

ويمكن أيضًا إضافة إخلاء مسؤولية بشأن أصالة الوثيقة الأصلية، لأن المترجم يشهد على دقة الترجمة لا على صحة إصدار الوثيقة نفسها. وفي القضايا المعروضة على المحاكم قد يُطلب إقرار مشفوع باليمين Affidavit بدل الشهادة العادية.

مثال لملاحظة إضافية في نهاية الترجمة:
[Translated from an electronic copy by Prof. Yassin Ibrahim, Certified Translator, Arabic to English.]
[Date, Signature]
مثال لصيغة شهادة اعتماد:
I, Prof. Yassin Ibrahim, certify that this is a true and accurate translation, to the best of my knowledge, of an Arabic birth certificate (source document: electronic copy).
ملاحظة مهمة: يمكن إضافة عبارة مثل:
The translator gives no warranty as to the authenticity of the source document. Any unauthorised change to this translation renders this certification invalid.
21

تحديثات الوثيقة

من المهنية أن يعمل المترجم وفق أحدث إصدار من المعايير أو الدليل المرجعي، لأن المصطلحات والإجراءات قد تتغير بمرور الوقت. لذلك لا تعتمد على نسخة قديمة إذا كانت هناك نسخة أحدث محدثة.

مثال: إذا كان لديك دليل صادر سنة 2014 ثم ظهر إصدار منقح سنة 2022، فالأصح أن تعتمد الإصدار الأحدث عند إعداد الترجمة المعتمدة.

الخلاصة العملية للمترجم

نجاحك في الترجمة المعتمدة لا يعتمد فقط على جودة اللغة، بل على الالتزام بالشكل، والمصدر، والملاحظات، وشهادة الاعتماد. لهذا السبب تبقى الترجمة المعتمدة مجالًا احترافيًا قويًا، يحتاج مترجمًا واعيًا ومسؤولًا، وليس مجرد أداة تنتج نصًا مترجمًا.

هل حددت نوع الوثيقة: أصل / نسخة / نسخة إلكترونية؟
هل ترجمت المحتوى كاملًا دون حذف غير مبرر؟
هل أثبتَّ الأختام والتوقيعات والشطب داخل أقواس مربعة؟
هل حافظت على الأسماء والعناوين وفق القواعد الصحيحة؟
هل كتبت التواريخ بصيغة واضحة غير ملتبسة؟
هل أضفت ملاحظة النهاية وشهادة الاعتماد والتوقيع؟
Certified Translation Official Documents Legal Translation Motrjim Academy
Scroll to Top