مساعد Motrjim الذكي
مُترجم — بنّاء الملف المهني
Motrjim Academy 📄
بنّاء الملف المهني
هذه الأداة حصرية لطلاب المنصة
جاري التحقق من حسابك...
يبدو أنك لم تشترك بعد — سجّل في منصة مُترجم للوصول
سجّل الآن ←
بنّاء الملف المهني الذكي
طالب موثّق
حصري لطلاب مُترجم

ملفّك المهني يستحق
أن يُقبَل

سيرة ذاتية احترافية مُخصَّصة لسوق المترجمين · تحليل LinkedIn · Cover Letter · توصيات ATS فورية

📄 CV عربي + إنجليزي 💼 Cover Letter 🔗 تحليل LinkedIn 🎯 ATS Keywords 📊 تقييم فوري
👤
البيانات الشخصية
💡 تأنَّ وتحقق: اكتب اسمك بالعربية والإنجليزية كما تريد ظهورهما في السيرة. المسمى الوظيفي يجب أن يطابق ما تبحث عنه الوكالة تحديداً.
🌍
اللغات وأزواج الترجمة
Language Pairs — أساسي في كل CV للمترجمين
💡 أزواج الترجمة: اذكر فقط اللغات التي تترجم منها وإليها باحترافية. لا تبالغ في تقييم مستواك — الوكالات تختبر ذلك. اللغة الأم لا تحتاج دليلاً، لكن باقي اللغات تحتاج شهادات أو portfolio.
🎓
التعليم والمؤهلات
💡 الأمانة أولاً: لا تذكر شهادة لا تملكها. المؤهل الأكاديمي يرفع الدرجة الوظيفية كثيراً — ابدأ بالأحدث. الكورسات والدبلومات المعتمدة لها وزن حقيقي مع الوكالات الدولية.
🏛️ التعليم الجامعي والأكاديمي
📚 الكورسات والشهادات الإضافية
💼
الخبرة العملية
من الأحدث للأقدم · ركّز على الإنجازات لا المهام
💡 الإنجازات لا المهام: بدل "كنت أترجم وثائق" اكتب "ترجمتُ أكثر من 200,000 كلمة في مجال العقود التجارية". الأرقام والإنجازات المحددة تُقنع الـ ATS والمُقيِّم البشري معاً. رتّبها من الأحدث للأقدم.
🎯
مجالات التخصص
Areas of Expertise — Keywords يبحث عنها الـ ATS
💡 الـ ATS Keywords: اختر التخصصات التي تتقنها فعلاً وليس كلها. الـ ATS يطابق هذه الكلمات مع إعلان الوظيفة — فكلما طابقت حقيقياً، كانت فرصة القبول أعلى.
⚖️ Legal Translation 🏥 Medical Translation 🏛️ Certified Translation 💻 Technical Translation 📚 Literary Translation 📣 Marketing Translation 💰 Financial Translation 📰 Media Translation 🤖 AI Annotation ✂️ MTPE 🧠 Prompt Eng 🌐 Localization 🎬 Subtitling & SDH 🔬 Academic 🔍 SEO Translation 🛍️ E-commerce 🌍 NGOs / Int'l Orgs 🎮 Gaming Localization ⚖️ Court Documents 🏛️ Political Translation
🛠️
الأدوات والتقنيات
CAT Tools & Technology — Keywords أساسية للـ ATS
💡 الأدوات = الأجر: إتقان SDL Trados أو memoQ يرفع الأجر المقترح بنسبة 20-40%. لا تذكر أداة لا تستخدمها — معظم الوكالات تطلب اختباراً عملياً. إذا لم تتقن أداة بعد، يمكنك تحديدها هدفاً للتطوير.
🖥️ CAT Tools
SDL Trados memoQ Memsource / Phrase Wordfast Déjà Vu OmegaT SmartCAT XTRF / Plunet
🤖 AI & Linguistics
Prompt Engineering MTPE (ISO 18587) Label Studio AntConc RLHF Annotation LF Aligner
🎬 Subtitling & Video
Subtitle Edit Aegisub EZTitles Rev / Amara
📄 OCR & Documents
ABBYY FineReader Adobe Acrobat MS Office Suite
☁️ Cloud & Collaboration
Google Workspace Slack Trello / Asana Zoom / Teams
المهارات والشهادات
💡 التوازن بين Hard و Soft: الوكالات تبحث عن محترف يتقن الأداة ويتواصل جيداً. Ethics & Confidentiality مهارة أساسية في الترجمة القانونية والطبية — لا تهملها. Attention to Detail كلمة مفتاحية تظهر في 80% من إعلانات الوظائف.
🔧 Hard Skills
Terminology Management Quality Assurance (QA) Translation Memory (TM) Proofreading & Editing Transcription Linguistic Validation Data Labeling Legal Research DTP Corpus Building Transcreation
🌟 Soft Skills
Attention to Detail Time Management Cultural Sensitivity Client Communication Research Skills Ethics & Confidentiality Problem Solving Adaptability Self-Management Team Collaboration
🏅 Certifications & Memberships
ATA Certification CIOL DipTrans NAATI Sworn Translator ISO 17100 ITI Member ATA Member Motrjim Diploma TOEFL / IELTS University Degree Post-grad Studies
🎯
متطلبات الوظيفة
اختياري — لاستخراج Keywords تُحسّن قبول CV في الـ ATS
💡 قوة الـ ATS Keywords: الصق نص الإعلان كاملاً وسيستخرج النظام الكلمات المفتاحية المطلوبة ويدمجها في سيرتك. هذا يرفع نسبة القبول التلقائي من 40% إلى 80%+. تذكر: الموافقة تعني أنك تتقن هذه المهارات فعلاً.
⚙️
إعدادات الملف
20-30 ثانية · مجاني لطلاب المنصة
📄
ارفع ملف LinkedIn PDF
🔗
اسحب ملف LinkedIn PDF هنا
أو انقر للاختيار · PDF أو TXT
📄✓ جاهز للتحليل
كيف أُنزّل PDF من LinkedIn؟
  1. افتح ملفك الشخصي على LinkedIn
  2. اضغط More ← Save to PDF
  3. ارفع الملف هنا
✍️
أو الصق المحتوى يدوياً
🎯
هدف التحسين
15-20 ثانية
Scroll to Top