مساعد Motrjim الذكي
قواعد الصياغة القانونية للعقود | موترجم أكاديمي
موترجم أكاديمي · للمحامين والمترجمين القانونيين

قواعد الصياغة القانونية
للعقود

مرجع متخصص للمحامين والمترجمين القانونيين والمستشارين — قواعد الصياغة العلمية للعقود مع مقارنة النظم العربية والأنجلو-أمريكية

🇺🇸 القانون الأمريكي (Common Law)
🇪🇬 القانون المدني المصري (Civil Law)
🌍 النظم العربية المقارنة
👨‍🏫
بروف. ياسين إبراهيم
مدير ومؤسس منصة مترجم محاضر مواد قانونية مهندس لغويات
01

الديباجة — مقدمة العقد (Preamble / Recitals)

Contract Opening / Background Clauses

📋

وظيفة الديباجة

تُعرِّف الأطراف، وتُحدِّد الخلفية والغرض من التعاقد، وتُرسي السياق التفسيري للعقد كاملاً دون أن تُنشئ التزامات ملزمة مباشرة.

🏛️

النظام الأمريكي

تُسمَّى "Recitals" أو "Whereas Clauses". تبدأ بكلمة WHEREAS وتنتهي ببند NOW, THEREFORE الذي ينقل من الخلفية إلى الالتزامات.

⚖️

النظام المصري

تُعرَّف في صدر العقد وتشمل: تاريخ الإبرام، بيانات الأطراف كاملة، والتمهيد بعبارة «اتفق الطرفان على ما يلي».

🔷 العناصر الإلزامية للديباجة — النموذج الأمريكي

  • Title Block (الترويسة) — اسم العقد كاملاً بحروف كبيرة: SERVICE AGREEMENT — مع رقم المرجع إن وُجد.
  • Effective Date (تاريخ النفاذ) — يُكتَب كاملاً: This Agreement is entered into as of [Date] — ويُميَّز عن تاريخ التوقيع.
  • Party Identification (تعريف الأطراف) — الاسم القانوني الكامل، نوع الكيان (Corporation / LLC)، الولاية، وعنوان المقر الرئيسي.
  • Defined Short-Names (الأسماء المختصرة) — تُحدَّد عند أول ذكر: "Company" أو "Client" بين قوسين لتُستخدَم لاحقاً.
  • Recital Clauses (بنود WHEREAS) — تشرح الخلفية والدوافع التجارية دون إنشاء حقوق أو التزامات.
  • Consideration Bridge (جسر المقابل) — عبارة NOW, THEREFORE, in consideration of the mutual covenants… تُثبت وجود المقابل القانوني (Consideration).
🇺🇸 نموذج ديباجة — قانون أمريكي
SERVICE AGREEMENT

This Service Agreement ("Agreement") is entered into as of January 15, 2025 ("Effective Date"), by and between:

ABC Solutions, Inc., a Delaware corporation, with its principal place of business at 123 Main Street, Wilmington, DE 19801 ("Company"); and

John Smith, an individual residing at 456 Oak Avenue, New York, NY 10001 ("Contractor").

WHEREAS, Company desires to obtain certain services from Contractor;
WHEREAS, Contractor desires to provide such services to Company under the terms herein;

NOW, THEREFORE, in consideration of the mutual covenants and agreements set forth herein, and for other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged, the parties agree as follows:
🇪🇬 نموذج ديباجة — قانون مصري
عقد خدمات

حُرِّر هذا العقد بتاريخ الخامس عشر من يناير عام ألفين وخمسة وعشرين،
بين كلٍّ من:

الطرف الأول: شركة ABC للحلول، سجل تجاري رقم 12345 القاهرة، يمثلها قانونياً المدير العام السيد أحمد محمد، (ويُشار إليه في هذا العقد بـ«الشركة»).

الطرف الثاني: المستشار يوسف عبد الله، بطاقة رقم قومي 29001010100101، المقيم في 56 شارع التحرير، القاهرة، (ويُشار إليه بـ«المتعاقد»).

إذ يرغب الطرف الأول في الحصول على خدمات الطرف الثاني بالشروط الواردة أدناه؛
اتفق الطرفان على ما يلي:
ملاحظة: في الفقه الأمريكي (وفق Williston on Contracts وRestatement Second of Contracts)، لا تُعدّ بنود WHEREAS ملزمة قانوناً بذاتها، إلا إذا دُمجت صراحةً في متن العقد بعبارة "as set forth in the Recitals, which are incorporated herein by reference".
02

بنية العقد الكاملة (Contract Architecture)

Anatomy of a Well-Drafted Contract

① Title & Caption — العنوان والترويسة

اسم العقد يُحدِّد طبيعته القانونية. يُكتَب بحروف كبيرة ومركزية. مثال:
LEASE AGREEMENTعقد إيجار

② Preamble / Recitals — الديباجة

التاريخ، الأطراف، الخلفية، وبند الاعتبار. (مفصَّل في القسم السابق)

WHEREAS… / NOW, THEREFORE…

③ Definitions Section — باب التعريفات

يُعرِّف كل مصطلح تقني أو متخصص يُستخدَم لاحقاً. يمنع الغموض ويوفر التناسق. التعريفات تسري على كامل العقد بمجرد ورودها هنا.

Section 1. Definitions / المادة الأولى: التعريفات

④ Operative / Substantive Clauses — البنود الموضوعية

قلب العقد: النطاق، المدة، الأسعار، الالتزامات الرئيسية، حقوق الملكية الفكرية، السرية، التعويضات. تُرتَّب تدريجياً من الأهم للأقل أهمية.

Sections 2–N / المواد من الثانية فصاعداً

⑤ Representations & Warranties — الإقرارات والضمانات

كل طرف يُقرّ بحقائق ويضمن دقتها. الإخلال بها يُرتِّب المسؤولية القانونية المباشرة.

Representations and Warranties / الإقرارات والضمانات

⑥ General / Boilerplate Provisions — البنود العامة

تشمل: القانون الواجب التطبيق، الاختصاص القضائي، القوة القاهرة، الإشعارات، قابلية الفصل (Severability)، النص الكامل للاتفاق (Entire Agreement).

General Provisions / الأحكام العامة

⑦ Signature Block — كتلة التوقيعات

اسم الطرف القانوني، الشخص المفوَّض، صفته، وتاريخ التوقيع. في العقود الأمريكية يُستخدَم IN WITNESS WHEREOF.

IN WITNESS WHEREOF… / إثباتاً لما تقدم…

⑧ Exhibits / Schedules / Annexes — الملاحق

وثائق تكميلية تُدمَج بالإحالة: جداول الأسعار، نطاق العمل التفصيلي، القوائم المرجعية. تُشكّل جزءاً لا يتجزأ من العقد.

Exhibit A / الملحق «أ»
03

الفعل القانوني — Modal Verbs in Contracts

الإلزام · الإذن · المنع — Obligation · Permission · Prohibition

الإلزام — Obligation واجب / يجب

SHALL / MUST
  • يُعبِّر عن التزام قانوني مباشر وغير مشروط
  • SHALL: الأكثر شيوعاً في القانون الأمريكي للالتزامات التعاقدية
  • MUST: شروط مسبقة، متطلبات إجرائية
  • العربية: يلتزم / يتعهد / يتوجب
📌 مثال ١ — تسليم خدمة
The Contractor shall deliver the final report no later than thirty (30) days after the Effective Date.
يلتزم المتعاقد بتسليم التقرير النهائي في موعد أقصاه ثلاثون (٣٠) يوماً من تاريخ النفاذ.
📌 مثال ٢ — الدفع
The Client shall pay all undisputed invoices within fifteen (15) business days of receipt.
يلتزم العميل بسداد جميع الفواتير غير المتنازع عليها خلال خمسة عشر (١٥) يوم عمل من تاريخ استلامها.
📌 مثال ٣ — شرط مسبق (MUST)
To exercise this right, the Party must provide written notice at least ten (10) days in advance.
لممارسة هذا الحق، يجب على الطرف تقديم إشعار كتابي قبل عشرة (١٠) أيام على الأقل.

الإذن والجواز — Permission يجوز / مسموح

MAY
  • يمنح حقاً اختيارياً — وليس التزاماً
  • MAY: الفعل المعياري للصلاحية الاختيارية
  • تجنَّب can في العقود (قدرة لا صلاحية)
  • العربية: يجوز / له الحق في / يحق له
📌 مثال ١ — إنهاء العقد
Either party may terminate this Agreement upon thirty (30) days' written notice to the other party.
يجوز لكل طرف إنهاء هذا العقد بإشعار كتابي مدته ثلاثون (٣٠) يوماً إلى الطرف الآخر.
📌 مثال ٢ — تعيين متعاقدين من الباطن
The Contractor may assign its rights under this Agreement to an affiliate, subject to prior written approval.
يحق للمتعاقد إحالة حقوقه بموجب هذا العقد إلى شركة تابعة، شريطة الحصول على موافقة كتابية مسبقة.
📌 مثال ٣ — طلب المستندات
The Company may, at its sole discretion, request additional documentation to verify compliance.
يجوز للشركة، وفق تقديرها المنفرد، طلب وثائق إضافية للتحقق من الامتثال.

المنع والحظر — Prohibition لا يجوز / محظور

SHALL NOT
  • يحظر فعلاً تحظيراً قانونياً مطلقاً
  • SHALL NOT / MUST NOT: الأقوى للحظر المطلق
  • MAY NOT: حظر الصلاحية الاختيارية
  • العربية: لا يجوز / يحظر / يُمنَع / لا يحق
📌 مثال ١ — السرية
The Contractor shall not disclose any Confidential Information to any third party without the prior written consent of the Company.
لا يجوز للمتعاقد الإفصاح عن أي معلومات سرية لأي طرف ثالث دون الحصول على موافقة كتابية مسبقة من الشركة.
📌 مثال ٢ — المنافسة
The Contractor shall not engage, directly or indirectly, in any business that competes with the Company's operations within the Territory during the Restricted Period.
يُحظر على المتعاقد الانخراط، بصورة مباشرة أو غير مباشرة، في أي نشاط تجاري يتنافس مع أعمال الشركة داخل النطاق الجغرافي خلال فترة التقييد.
📌 مثال ٣ — الحوالة (MAY NOT)
Neither party may not assign this Agreement without the other party's prior written consent, which consent shall not be unreasonably withheld.
لا يحق لأي طرف التنازل عن هذا العقد دون موافقة كتابية مسبقة من الطرف الآخر، على ألا تُحجَب هذه الموافقة دون مسوّغ معقول.

🔬 المقارنة الدقيقة: SHALL — WILL — MUST — SHOULD

Verb المعنى في العقود المكافئ العربي المعياري ملاحظة
SHALL التزام تعاقدي ملزم يلتزم / يتعهد بـ / يتوجب عليه المعيار في العقود الأمريكية
MUST شرط مسبق / متطلب إجرائي يجب / ينبغي (لزوم) أقوى تدريجياً من SHALL في بعض الفقه
WILL نية مستقبلية / وعد سيقوم بـ / سيوفر تجنَّبه للالتزامات القانونية الأساسية
MAY صلاحية اختيارية / حق يجوز له / له الحق في / يحق لا يفرض التزاماً
SHOULD توصية غير ملزمة يُستحسن / يُفضَّل تجنَّبه تماماً في الالتزامات الأساسية
SHALL NOT حظر مطلق لا يجوز / يُحظر / يُمنَع الأقوى للحظر التعاقدي
MAY NOT سلب الصلاحية ليس له الحق في / لا يحق له أضعف من SHALL NOT
04

أنواع البنود القانونية (Types of Contractual Provisions)

Operative Clauses · Boilerplate · Special Provisions

📌

البند الشرطي — Condition Precedent

شرط يجب تحقُّقه قبل سريان الالتزام. صيغته: «provided that» أو «subject to». مثال: «يُصرَف المبلغ شريطة استيفاء كافة الوثائق المطلوبة.»

🔏

بند السرية — Confidentiality

يُحدِّد ما يُعدّ «معلومات سرية»، والتزامات عدم الإفصاح، واستثناءات المعلومات العامة، ومدة الالتزام بعد انتهاء العقد.

بند المنافسة — Non-Compete

يحظر التنافس في نطاق جغرافي وزمني محدد. يُقيَّد تطبيقه في كثير من الولايات الأمريكية وفق قاعدة reasonableness.

🛡️

بند التعويض — Indemnification

يُلزِم طرفاً بتعويض الآخر عن خسائر ناجمة عن أفعال محددة. يُحدَّد نطاقه بدقة لتفادي التعويض المفتوح.

🌪️

القوة القاهرة — Force Majeure

يُعلِّق الالتزامات عند وقوع أحداث خارجة عن الإرادة. يجب تعداد الأحداث المقصودة صراحةً وعدم الاكتفاء بالصياغة العامة.

✂️

قابلية الفصل — Severability

يضمن أن بطلان بند واحد لا يُفسد العقد كله. يُدرَج ضمن البنود العامة ويُعدّ من أهم ضمانات سلامة العقد.

📜

النص الكامل — Entire Agreement

يُقرِّر أن العقد يُجسِّد الاتفاق الكامل بين الطرفين وينسخ كل ما سبقه من مفاوضات أو تصريحات شفهية — Merger Clause.

🌍

القانون الواجب التطبيق — Governing Law

يُحدِّد القانون الذي يُفسَّر العقد وفقه. في النزاعات الدولية يُعيَّن صراحةً مع تحديد جهة التحكيم أو المحكمة المختصة.

📐 صيغة بناء البند القانوني الواحد

  • الطرف الفاعل — حدِّد من الملتزم: «Contractor» لا «the parties» عند تعيين التزام فردي.
  • الفعل القانوني — اختر الفعل المناسب: SHALL / MAY / SHALL NOT (انظر القسم السابق) دون مرادفات.
  • الفعل الموضوعي — ما الذي يُفعَل بالضبط؟ بالمصدر المباشر: deliver, provide, refrain from…
  • الموضوع / المفعول — ما الذي ينصبّ عليه الفعل؟ مُعرَّف أو مُشار إليه بالتعريف المسبق.
  • الظرف / الشرط — الوقت، المكان، الكيفية، الشرط المعلِّق: within 30 days / upon written request / provided that…
  • الاستثناء / التحفُّظ — إن وُجد، يُدرَج في جملة مستقلة: unless… / except where… / subject to…
✅ نموذج تطبيقي — البنود الثلاثة (إلزام + إذن + حظر)
Obligation: The Company shall pay the Contractor a monthly fee of USD 3,000 within fifteen (15) days of receipt of a valid invoice.

Permission: The Contractor may engage subcontractors to perform the Services, provided that the Contractor remains solely responsible for the quality of the work delivered.

Prohibition: The Contractor shall not use the Company's Confidential Information for any purpose other than the performance of this Agreement, either during its term or for two (2) years thereafter.
إلزام: تلتزم الشركة بسداد المبلغ الشهري البالغ ثلاثة آلاف دولار أمريكي للمتعاقد خلال خمسة عشر (١٥) يوماً من استلام فاتورة سارية.

إذن: يجوز للمتعاقد الاستعانة بمتعاقدين من الباطن لأداء الخدمات، شريطة أن يظل وحده المسؤول عن جودة العمل المُنجَز.

حظر: لا يجوز للمتعاقد استخدام المعلومات السرية الخاصة بالشركة لأي غرض آخر غير تنفيذ هذا العقد، سواء خلال مدته أو لمدة سنتين (٢) بعد انتهائه.
05

قواعد الأسلوب والصياغة (Drafting Style Rules)

Bryan Garner · Plain Language · OHCHR Standards

✏️

المفرد والمضارع — Active Voice

استخدم الصيغة الفاعلية والمضارع الدال على الحاضر/المستقبل. تجنَّب المبني للمجهول إلا عند الحاجة الضرورية.

📏

الجملة القصيرة — Short Sentences

بند واحد = فكرة واحدة. الجمل الطويلة تُضعِف الإلزام وتُوسِّع تأويل المحاكم. لا تجمع شرطاً وجزاءه وإلا في جملة واحدة ما أمكن.

🔁

الاتساق — Consistency

المصطلح الذي عُرِّف في القسم الأول يُكرَّر بنفس صيغته حرفياً في كل مكان. المترادفات في العقود تُنشئ غموضاً قانونياً.

🚫

تجنُّب الألفاظ المزدوجة — Doublets

عبارات مثل «null and void» أو «terms and conditions» موروث قانوني قديم. في الصياغة الحديثة: اختر أحد المصطلحين فقط إلا لغرض أسلوبي.

🔢

الأرقام — Numbers

اكتب الرقم بالحروف ثم بالأرقام بين قوسين: thirty (30) days. في العربية: ثلاثون (٣٠) يوماً. يمنع التحريف والخطأ في الطباعة.

📍

الإحالة الداخلية — Cross-Reference

حين تُحيل لبند آخر، أذكر رقم القسم والموضوع معاً: Section 5.2 (Confidentiality). لا تكتفِ بالرقم وحده.

🇪🇬 قواعد خاصة بالصياغة العربية (وفق القانون المدني المصري)

  • صيغة المضارع المثبت للالتزام الإيجابي: «يلتزم الطرف الأول بـ…» — لا «على الطرف الأول أن يـ».
  • صيغة المضارع المنفي للحظر: «لا يجوز لـ / لا يحق لـ / يُحظر على» — لا «لا ينبغي» (غير ملزمة).
  • تحديد المدد بالأرقام والحروف معاً: «في غضون ثلاثين (٣٠) يوماً»، مع تحديد نقطة البداية صراحةً.
  • التذكير والتأنيث: التزام صارم بمطابقة الجنس النحوي مع الفاعل. الأطراف القانونية (الشركة: مؤنث، المتعاقد: مذكر).
  • الأرقام العربية مقابل الهندية: استخدم الأرقام الغربية (0-9) في العقود الدولية، والأرقام الهندية (٠-٩) في العقود المحلية الرسمية.
  • الإحالة للقانون: «وفقاً لأحكام القانون المدني رقم ١٣١ لسنة ١٩٤٨ وتعديلاته» — دائماً مع رقم القانون والسنة.
  • الفقرة الأخيرة في كل مادة: تختم بعبارة توثيقية أو مرجع تعريفي عند الحاجة ولا تترك المادة مفتوحة التأويل.
06

جداول المقارنة: الصياغة الأمريكية ↔ المصرية

US Common Law Drafting vs. Egyptian Civil Law Drafting

أ) مصطلحات العقد الشائعة

EN (US) AR (مصر) ملاحظة
Agreement / Contractعقد / اتفاقية«عقد» أعلى إلزامية قانونية في الفقه المصري
Party / Partiesطرف / أطرافجمع: أطراف وليس «الطرفين» إلا عند حصرهم باثنين
Shallيلتزم / يتعهدالمعيار للالتزام الملزم
Mayيجوز له / له الحق في«له الحق» أوضح في الفقه المصري
Representationsإقراراتتصريحات بوقائع ثابتة
Warrantiesضماناتالتزام بصحة المعلومة مستقبلاً
Indemnificationتعويض / ضمان«التعويض» في القانون المدني المصري
Severabilityقابلية الفصل / استقلالية البنودمبدأ مستحدث في الصياغة الحديثة
Entire Agreementالنص الكامل للاتفاق / وحدة العقديُلغي المفاوضات السابقة
Force Majeureالقوة القاهرةمُقنَّن في م. ٢١٥ و٢٢٥ مدني مصري
Governing Lawالقانون الواجب التطبيقيُحدَّد صراحةً مع محكمة الاختصاص
Recitals / Whereasالديباجة / المقدماتغير ملزمة إلا بالإدراج الصريح

ب) الفروق الهيكلية الجوهرية

المحور 🇺🇸 النظام الأمريكي 🇪🇬 النظام المصري
الأساس القانوني Common Law (سوابق قضائية) القانون المدني المُقنَّن (كود)
شرط المقابل Consideration ركن أساسي لصحة العقد غير مطلوب — يكفي التراضي
تفسير العقد المحاكم تتقيد بالنص (Plain Meaning) القاضي يبحث عن «نية المتعاقدين» م.١٥٠
لغة العقد إنجليزية في الغالب — شرط يحكم عند التعارض العربية هي لغة العقد الرسمية
ديباجة / WHEREAS غير ملزمة تلقائياً المقدمة تُستخدَم في التفسير دائماً
عقوبة الإخلال Liquidated Damages تُحدَّد مسبقاً الشرط الجزائي م.٢٢٤ مدني — يقدّره القاضي
07

النظم العربية المقارنة في صياغة العقود

مصر · سوريا · الإمارات · السعودية · الجزائر

تستند جميع الدول العربية إلى القانون المدني بتأثير فرنسي بدرجات متفاوتة، غير أن لكل نظام خصائصه في الصياغة واللغة القانونية والمرجعية التشريعية. فيما يلي المقارنة بين الأنظمة الخمسة الرئيسية.

🇪🇬

جمهورية مصر العربية

القانون المدني رقم ١٣١ لسنة ١٩٤٨ — النموذج المرجعي للعالم العربي

المصدر التشريعيالقانون المدني رقم ١٣١/١٩٤٨، متأثر بالقانون الفرنسي والفقه الإسلامي. وضعه الدكتور السنهوري وصدّرته دول عربية كثيرة.
لغة العقدالعربية هي اللغة الرسمية. يُقبَل الثنائي اللغة (عربي-إنجليزي) مع بند يحكم عند التعارض.
صيغة الإلزام«يلتزم الطرف الأول بـ…» أو «يتعهد بـ…» — المضارع المثبت هو الصيغة المعيارية.
صيغة الحظر«لا يجوز لـ…» أو «يُحظر على…» — المادة ١٤٧ مدني مصري تُجيز الشرط الجزائي.
التوقيع والتصديقعقود الشركات تستلزم توثيق الشهر العقاري أو كاتب العدل. عقود العمل تُودَع لدى مديرية العمل.
الديباجةتُستخدَم في التفسير القضائي وفق م.١٥٠ — القاضي يبحث عن نية الطرفين لا مجرد النص.
نموذج بند إلزام«يلتزم الطرف الأول بتسليم المنتج محل هذا العقد في موعد أقصاه ثلاثون (٣٠) يوماً من تاريخ التوقيع، وإلا استحق الطرف الثاني التعويض المنصوص عليه في المادة العاشرة.»
🇸🇾

الجمهورية العربية السورية (علم الاستقلال الجديد ٢٠٢٤)

القانون المدني رقم ٨٤ لسنة ١٩٤٩ — متوافق في الجوهر مع النموذج المصري

المصدر التشريعيالقانون المدني السوري رقم ٨٤/١٩٤٩ صادر بعد الاستقلال مباشرة، مقتبس من المشروع السنهوري ذاته مع تعديلات طفيفة.
لغة العقدالعربية لغة حصرية في المعاملات الرسمية. في العقود الدولية يُجاز الثنائي اللغة مع حكومة عربي عند التعارض.
صيغة الإلزام«يتعهد الطرف الأول بـ…» أو «يُلزَم الطرف بـ…» — الصياغة السورية تُكثر من فعل «يتعهد» مقارنة بالمصرية.
صيغة الحظر«لا يحق لـ…» أو «يُمنَع على…» — استخدام «يُمنَع» أكثر شيوعاً في الصياغة السورية الرسمية.
الشرط الجزائييُجاز وفق م.٢٢٦ مدني سوري، والقاضي يملك تعديله إن كان مبالغاً فيه أو بخساً — تطابق مع النموذج المصري.
ملاحظة خاصةبعض العقود السورية تستخدم صيغة الماضي الدال على المستقبل: «قَبِل الطرف الأول تسليم…» — وهي صيغة أقل دقة ويُستحسن تجنبها.
نموذج بند جواز«يحق للطرف الثاني تعيين متعاقد من الباطن للقيام بجزء من الأعمال، بشرط إخطار الطرف الأول كتابةً قبل خمسة عشر (١٥) يوماً من بدء التنفيذ.»
🇦🇪

دولة الإمارات العربية المتحدة

قانون المعاملات المدنية رقم ٥ لسنة ١٩٨٥ — نظام هجين بتأثير إسلامي واضح

المصدر التشريعيقانون المعاملات المدنية رقم ٥/١٩٨٥ المعدَّل. يتميز بمزج صريح بين مبادئ الفقه الإسلامي والقانون المدني الوضعي — م.١ تنص على الرجوع للشريعة عند الغموض.
لغة العقدالعربية لغة العقود الرسمية. لكن مراكز التحكيم كـ DIAC و ADGM تقبل الإنجليزية بوصفها لغة إجراءات. قضاء DIFC يسير وفق Common Law.
صيغة الإلزام«يلتزم / يتعهد» مع إضافة عبارة «التزاماً باتاً» في العقود ذات الأهمية العالية. بعض الصياغات الإماراتية تستخدم «يكفل» للالتزامات الضمانية.
تأثير الفقه الإسلاميمبدأ «لا ضرر ولا ضرار» يُطبَّق قضائياً. بنود الغرر المفرط (الجهالة) قابلة للإبطال. عقود التأمين والفائدة تخضع لقيود إضافية.
مناطق حرةDIFC و ADGM تخضع لـ Common Law الإنجليزي. الصياغة فيها تتبع النموذج البريطاني: SHALL / MAY / SHALL NOT بصرامة.
الشرط الجزائيمقيَّد بمبدأ التعويض الفعلي — لا يجوز تجاوز الضرر الحقيقي وفق اجتهاد المحاكم الإماراتية الأخيرة.
نموذج بند حظر (إماراتي)«لا يجوز للمتعاقد، بأي حال من الأحوال، إفشاء أي معلومة تجارية سرية أو توظيفها لمصلحة طرف ثالث، وذلك طوال مدة العقد وبعد انتهائه بخمس (٥) سنوات، تحت طائلة التعويض الكامل عن الضرر.»
🇸🇦

المملكة العربية السعودية

الشريعة الإسلامية مصدراً أساسياً — نظام المعاملات المدنية ١٤٤٣هـ

المصدر التشريعيالشريعة الإسلامية هي الأساس الدستوري. صدر نظام المعاملات المدنية عام ١٤٤٣هـ/٢٠٢٢م ليُقنِّن قواعد الالتزام المستمدة من الفقه الحنبلي في الغالب.
لغة العقدالعربية لغة العقود الرسمية. المحاكم التجارية تقبل الترجمة المعتمدة. عقود الاستثمار الأجنبي تُبرَم بالعربية والإنجليزية مع غلبة النسخة العربية.
صيغة الإلزام«يلتزم» أو «يتوجب على» — الصياغة السعودية الرسمية تُكثر من الإحالة للأنظمة: «عملاً بأحكام نظام…»
خصائص الصياغةالديباجة تبدأ عادةً بـ«بسم الله الرحمن الرحيم» في العقود الرسمية. يُستخدَم التاريخ الهجري أولاً. التأريخ المزدوج (هجري/ميلادي) شائع في عقود القطاع الخاص.
الشرط الجزائييُجاز وفق المستجدات التنظيمية، لكن بند الفائدة التأخيرية (ربوي) مرفوض — يُستبدَل بـ«غرامة تأخير» ذات طابع تعويضي لا ربوي.
التحكيمنظام التحكيم السعودي الصادر عام ١٤٣٣هـ مطابق لقواعد UNCITRAL. بنود التحكيم تُحدِّد: مركز التحكيم (SCCA)، اللغة، وعدد المحكمين.
نموذج بند جزائي (سعودي)«في حال تأخر الطرف الأول عن التسليم في الموعد المحدد، يستحق الطرف الثاني غرامة تأخير بواقع (٠.٥٪) من قيمة العقد عن كل يوم تأخير، بحد أقصى (١٠٪) من إجمالي قيمة العقد.»
🇩🇿

الجمهورية الجزائرية الديمقراطية الشعبية

القانون المدني رقم ٥٨-٧٥ — تأثير فرنسي واضح مع خصوصيات محلية

المصدر التشريعيالقانون المدني الجزائري الصادر بالأمر رقم ٧٥-٥٨ لعام ١٩٧٥ وتعديلاته. متأثر بشكل قوي بالقانون المدني الفرنسي بسبب الإرث الاستعماري، مع عناصر مستمدة من الشريعة.
لغة العقدالعربية هي اللغة الرسمية وحدها منذ دستور ١٩٩٦. الفرنسية شائعة في الممارسة التجارية الفعلية لكنها لا تُقبَل أمام المحاكم دون ترجمة معتمدة.
صيغة الإلزام«يلتزم الطرف…» — مع توسع في استخدام «يكون ملزماً بـ…». الصياغة الجزائرية متأثرة بالتراكيب الفرنسية (calque) أكثر من غيرها.
خصائص الصياغةالتأثير الفرنسي يظهر في: استخدام «يضمن» مقابل «يكفل»، وصياغة بند الفسخ بعبارة «يفسخ العقد بقوة القانون» المترجمة عن résolution de plein droit.
الشرط الجزائيمقنَّن في م.١٨٢ من القانون المدني. القاضي الجزائري يملك تعديله تلقائياً إن كان مبالغاً فيه — وهو الأوسع صلاحية مقارنةً بنظيره المصري.
عقود الدولةعقود المناقصات الحكومية تخضع للمرسوم الرئاسي رقم ١٥-٢٤٧ (قانون الصفقات العمومية). لها نماذج صياغة إلزامية صادرة عن وزارة المالية.
نموذج بند حظر (جزائري)«لا يجوز للمتعاقد بأي وجه من الأوجه التنازل عن هذا العقد كلياً أو جزئياً لأي طرف آخر، وإلا اعتُبر العقد مفسوخاً بقوة القانون مع احتفاظ الطرف الأول بحق المطالبة بالتعويض.»

📊 جدول المقارنة الشاملة بين النظم العربية الخمسة

المحور 🇪🇬 مصر 🇸🇾 سوريا 🇦🇪 الإمارات 🇸🇦 السعودية 🇩🇿 الجزائر
المرجع الأساسي ق.م. ١٣١/١٩٤٨ ق.م. ٨٤/١٩٤٩ ق. معاملات ٥/١٩٨٥ نظام معاملات ١٤٤٣هـ ق.م. ٧٥-٥٨
التأثير الرئيسي فرنسي + إسلامي مصري (سنهوري) فرنسي + إسلامي فقه إسلامي فرنسي قوي
فعل الإلزام يلتزم / يتعهد يتعهد / يُلزَم يلتزم / يكفل يلتزم / يتوجب يلتزم / يكون ملزماً
فعل الجواز يجوز / له الحق يحق له / يجوز يجوز / يملك يحق له / يجوز شرعاً يجوز / له الحق
فعل الحظر لا يجوز / يُحظر يُمنَع / لا يحق لا يجوز / لا يحل لا يجوز / محظور لا يجوز / ممنوع
الشرط الجزائي م.٢٢٤ — قابل للتعديل م.٢٢٦ — قابل للتعديل محدود بالضرر الفعلي غرامة تأخير (لا فائدة) م.١٨٢ — أوسع تعديلاً
دور الديباجة تفسيرية — م.١٥٠ تفسيرية مشابهة تفسيرية مع مرجع شرعي تُبدأ ببسملة — ملزمة تفسيرية — أثر فرنسي
لغة المحاكم عربية عربية عربية (DIFC: إنجليزية) عربية حصرية عربية (فرنسية شائعة)
ملاحظة للمترجم: عند ترجمة عقد من النظام الأمريكي إلى العربي، احرص على تحديد النظام القانوني المستهدف (مصري / إماراتي / سعودي) قبل اختيار صيغة الفعل القانوني، إذ قد تحمل نفس الكلمة ظلالاً مختلفة من النفاذ القانوني بين نظام وآخر.
08

الأخطاء الشائعة في صياغة العقود

Common Drafting Mistakes — للمحامين والمترجمين القانونيين

فيما يلي أبرز الأخطاء التي يرتكبها المتخصصون القانونيون والمترجمون عند صياغة العقود أو ترجمتها — مع النسخة الخاطئة والصحيحة والتعليل القانوني.

خطأ ١ الخلط بين SHALL و WILL و SHOULD
❌ خاطئ
The Contractor will deliver the report within 30 days.
✅ صحيح
The Contractor shall deliver the report within thirty (30) days.

التعليل: will تعبّر عن نية مستقبلية لا التزام قانوني. should مجرد توصية. فقط shall تُنشئ التزاماً تعاقدياً ملزماً في القانون الأمريكي. في العربية: «سيُسلِّم» خاطئ قانونياً؛ الصحيح «يلتزم بتسليم».

خطأ ٢ الغموض في تعريف الأطراف وإهمال الأسماء المختصرة
❌ خاطئ
اتفق الطرف الأول وهو شركة ABC للاستيراد والتصدير مع الطرف الثاني وهو المورد يوسف عبد الله على...
✅ صحيح
شركة ABC للاستيراد والتصدير (يُشار إليها بـ«الشركة»)، والمورد يوسف عبد الله (يُشار إليه بـ«المورد»)...

التعليل: إهمال الأسماء المختصرة يُجبرك على تكرار الاسم الكامل في كل بند مما يُطيل العقد ويفتح باب الخطأ. المحاكم تعتمد الاسم المختصر المُعرَّف كمرجع تفسيري.

خطأ ٣ إغفال نقطة البداية في المدد الزمنية
❌ خاطئ
Delivery shall occur within 30 days.
✅ صحيح
Delivery shall occur within thirty (30) calendar days of the Effective Date.

التعليل: ٣٠ يوماً من ماذا؟ من التوقيع؟ من استلام الدفعة؟ من الإشعار؟ إغفال نقطة البداية يُنشئ نزاعاً شبه حتمي. كذلك: هل هي أيام تقويمية أم أيام عمل؟ يجب التحديد صراحةً.

خطأ ٤ المبني للمجهول يُخفي الطرف الملتزم
❌ خاطئ
The report shall be submitted within 30 days.
«يُسلَّم التقرير خلال ٣٠ يوماً»
✅ صحيح
The Contractor shall submit the report within 30 days.
«يلتزم المتعاقد بتسليم التقرير خلال ٣٠ يوماً»

التعليل: المبني للمجهول يُخفي مَن الملزَم بالفعل. عند النزاع تتشعب التأويلات ويصعب تحديد المسؤولية. قاعدة ذهبية: كل التزام له فاعل مسمى صريح.

خطأ ٥ ترجمة «Representations and Warranties» بمصطلح واحد
❌ خاطئ
«إقرارات وضمانات» يُترجَم إلى «ضمانات» فحسب
✅ صحيح
«إقرارات» (Representations) = تصريحات بوقائع ماضية أو حاضرة
«ضمانات» (Warranties) = التزام بصحة المعلومة مستقبلاً

التعليل: الفرق جوهري قانونياً: Representation تُبطَل بالتدليس، بينما Warranty تُنشئ مسؤولية تعاقدية بصرف النظر عن سوء النية. دمجهما في ترجمة واحدة يُضيّع هذا الفارق.

خطأ ٦ صياغة بند القوة القاهرة بعبارات مطاطة
❌ خاطئ
«لا يسأل أي طرف عن التقصير الناتج عن ظروف خارجة عن إرادته.»
✅ صحيح
«لا يُعدّ أي طرف مخلاً بالتزاماته إذا نجم التأخر عن: حروب، كوارث طبيعية، قرارات حكومية، أوبئة معلنة، شريطة: (أ) الإشعار الكتابي خلال ٧ أيام، و(ب) بذل الجهد المعقول لتفادي الأثر.»

التعليل: المحاكم تفسّر القوة القاهرة بضيق. عدم تعداد الأحداث المقصودة صراحةً يُعرّض البند للرفض القضائي. الصياغة الصحيحة تتضمن: تعداد الأحداث + شرط الإشعار + شرط بذل الجهد + مدة التعليق القصوى.

خطأ ٧ عدم الفصل بين «Termination» و«Expiration»
❌ خاطئ (ترجمة موحّدة)
كلاهما يُترجَم إلى «انتهاء العقد» بلا تمييز
✅ صحيح (فصل دقيق)
Termination = فسخ العقد (بإرادة / بإخلال)
Expiration = انقضاء العقد بانتهاء مدته طبيعياً

التعليل: الفسخ قد يُرتب آثاراً رجعية أو حق تعويض، بينما الانقضاء الطبيعي لا يُرتب عموماً ذات الآثار. الخلط بينهما يُحدث تشويهاً قانونياً خطيراً في الترجمة.

خطأ ٨ كتابة الأرقام بالأرقام فقط دون الحروف
❌ خاطئ
...a fee of $50,000 per month...
✅ صحيح
...a fee of Fifty Thousand United States Dollars (USD 50,000) per calendar month...

التعليل: الأرقام وحدها قابلة للتحريف والطباعة الخاطئة (50,000 ← 500,000). الصيغة المزدوجة «حروف + أرقام» هي المعيار في عقود الأعمال. حدِّد العملة صراحةً (USD لا مجرد $) لتجنب الالتباس في العقود الدولية.

للمترجم القانوني تحديداً: دورك لا يقتصر على نقل المعنى — بل على الحفاظ على الأثر القانوني الدقيق لكل صيغة. خطأ واحد في فعل قانوني (shall → may) قد يحوّل التزاماً ملزماً إلى صلاحية اختيارية، وهو ما قد يُقلب نتيجة دعوى قضائية كاملة.
09

ابنِ عقدك خطوة بخطوة

خريطة بناء عقد توريد سليم — Supply Agreement Drafting Map

فيما يلي خريطة عملية لبناء عقد توريد بضائع من الصفر وفق أفضل معايير الصياغة القانونية — مع النص التطبيقي لكل مرحلة.

١

📋 العنوان والترويسة

حدِّد نوع العقد باسمه القانوني الكامل بحروف كبيرة. لا تكتفِ بـ«عقد» مجرّداً.

🇺🇸 إنجليزي
SUPPLY AGREEMENT FOR INDUSTRIAL EQUIPMENT
عقد توريد معدات صناعية
٢

👥 الديباجة وتعريف الأطراف

التاريخ + الأطراف + الخلفية التجارية + بند الاعتبار (للعقود الأمريكية)

🇪🇬 نموذج مصري — توريد
حُرِّر هذا العقد بتاريخ الأول من مارس ٢٠٢٥ بين:
الطرف الأول (المشتري): شركة النيل للصناعات، سجل تجاري رقم ٤٥٦٧٨ القاهرة، (يُشار إليها بـ«المشتري»).
الطرف الثاني (المورد): مصنع الأمل للمعدات، سجل تجاري رقم ٩٨٧٦٥ الإسكندرية، (يُشار إليه بـ«المورد»).
إذ يرغب المشتري في شراء معدات صناعية وفق المواصفات الواردة في الملحق (أ)؛
اتفق الطرفان على ما يلي:
٣

📖 باب التعريفات (Definitions)

كل مصطلح تقني يُستخدَم أكثر من مرة يستوجب تعريفاً. الترتيب الأبجدي معيار.

المادة الأولى: التعريفات
في تطبيق أحكام هذا العقد، تكون للمصطلحات الآتية المعاني المبيّنة قرين كل منها:
«البضائع»: المعدات الصناعية المبيّنة في الملحق (أ) المرفق بهذا العقد والمعتبر جزءاً لا يتجزأ منه.
«تاريخ التسليم»: الموعد المنصوص عليه في المادة الرابعة.
«الكميات المتفق عليها»: الكميات الواردة في جدول التوريد، الملحق (ب).
٤

⚙️ محل العقد ونطاق التوريد ← الأهم

ماذا يتوجب توريده؟ بأي مواصفات؟ وبأي كميات؟ — هذا هو قلب عقد التوريد.

المادة الثانية: موضوع العقد
٢-١ يلتزم المورد بتوريد البضائع للمشتري وفق المواصفات الفنية المفصّلة في الملحق (أ)، وبالكميات المبيّنة في جدول التوريد، الملحق (ب).
٢-٢ يضمن المورد أن جميع البضائع محل هذا العقد مطابقة لمعايير الجودة ISO 9001:2015 وخالية من أي عيوب في التصنيع أو المواد الخام.
٢-٣ لا يجوز للمورد إجراء أي تعديل على المواصفات المتفق عليها دون موافقة كتابية مسبقة من المشتري.
٥

💰 الثمن وشروط الدفع

المبلغ + العملة + جدول الدفع + آلية الفوترة + عواقب التأخر في الدفع.

المادة الثالثة: الثمن والدفع
٣-١ يلتزم المشتري بسداد إجمالي مبلغ مائة وخمسين ألف دولار أمريكي (١٥٠,٠٠٠ USD) مقابل الكميات الواردة في الملحق (ب).
٣-٢ يُسدَّد المبلغ على دفعتين: ٥٠٪ دفعةً مقدمة عند توقيع العقد، و٥٠٪ خلال خمسة عشر (١٥) يوم عمل من تاريخ التسليم الفعلي ومطابقة البضائع للمواصفات.
٣-٣ في حال تأخر المشتري عن السداد، يستحق المورد غرامة تأخير بواقع (٠.٥٪) من المبلغ المستحق عن كل أسبوع تأخير بحد أقصى (١٠٪).
٦

🚚 التسليم والمخاطر (Delivery & Risk)

مكان التسليم + تاريخه + لحظة انتقال الملكية والمخاطر (مرتبط بـ Incoterms في التجارة الدولية).

المادة الرابعة: التسليم وانتقال المخاطر
٤-١ يلتزم المورد بتسليم البضائع في مستودع المشتري الكائن في: ٢٤ شارع الصناعة، مدينة العاشر من رمضان، في موعد أقصاه التاسع والعشرون من أبريل ٢٠٢٥.
٤-٢ تنتقل ملكية البضائع وجميع مخاطرها إلى المشتري لحظة التسليم الفعلي وتوقيع محضر الاستلام من المشتري أو ممثله المفوَّض.
٧

🛡️ الضمانات والعيوب (Warranties & Defects)

مدة الضمان + إجراء الفحص + آلية إبلاغ العيوب + الجزاء (إعادة تسليم أو رد المبلغ).

المادة الخامسة: الضمان
٥-١ يضمن المورد البضائع ضد أي عيب في التصنيع أو المواد لمدة اثني عشر (١٢) شهراً من تاريخ التسليم الفعلي («مدة الضمان»).
٥-٢ يلتزم المشتري بفحص البضائع خلال سبعة (٧) أيام عمل من التسليم وإخطار المورد كتابةً بأي عيوب يكتشفها، وإلا سقط حقه في الرجوع للضمان.
٥-٣ في حال ثبوت العيب، يحق للمشتري المطالبة بأحد الخيارين: استبدال البضائع المعيبة خلال ٣٠ يوماً، أو استرداد الثمن المدفوع.
٨

📜 الأحكام العامة (Boilerplate)

القوة القاهرة + قابلية الفصل + عدم التنازل + الإشعارات + القانون الواجب التطبيق + التحكيم.

القانون الواجب التطبيق يُفسَّر هذا العقد وفق أحكام القانون المدني المصري رقم ١٣١ لسنة ١٩٤٨ وتعديلاته.
فضّ النزاعات تُحَال النزاعات الناشئة عن هذا العقد إلى التحكيم وفق لائحة مركز القاهرة الإقليمي للتحكيم التجاري الدولي (CRCICA).
قابلية الفصل إذا قُضِي ببطلان أي بند من بنود هذا العقد، ظلت سائر بنوده نافذة وسارية بين الطرفين.
النص الكامل للاتفاق يُمثِّل هذا العقد وملاحقه الاتفاق الكامل بين الطرفين وينسخ كل ما سبقه من مفاوضات أو تصريحات.
٩

✍️ كتلة التوقيعات

IN WITNESS WHEREOF, the Parties have executed this Agreement as of the date first written above.
الطرف الأول — المشتري
الشركة: شركة النيل للصناعات
الممثل القانوني: _______________
الصفة: _______________
التوقيع: _______________
التاريخ: _______________
الطرف الثاني — المورد
الشركة: مصنع الأمل للمعدات
الممثل القانوني: _______________
الصفة: _______________
التوقيع: _______________
التاريخ: _______________

✅ قائمة التحقق قبل توقيع العقد — Pre-Signing Checklist

هل كل التزام له فاعل مسمى؟
هل جميع المدد محددة بنقطة بداية؟
هل الأرقام مكتوبة بالحروف والأرقام؟
هل يُشير كل مصطلح لتعريفه في المادة الأولى؟
هل بند القوة القاهرة يُعدِّد الأحداث صراحةً؟
هل مُحدَّد القانون الواجب التطبيق؟
هل بند الفسخ يُحدد الإجراءات والمدد؟
هل الملاحق مُشار إليها صراحةً ومُرقَّمة؟
هل الممثل القانوني لكل طرف مفوَّض رسمياً؟
هل تم مراجعة العقد بالإنجليزية والعربية معاً؟
10

المصادر والمراجع الموثوقة

Authoritative Sources for Legal Drafting

📚

Bryan Garner — الإنجليزية

A Dictionary of Modern Legal Usage وLegal Writing in Plain English — المرجع الأول في الصياغة القانونية الحديثة بالإنجليزية.

📗

Tina Stark — Contract Drafting

Drafting Contracts: How and Why Lawyers Do What They Do — يشرح المنطق الوظيفي لكل عنصر في العقد بأسلوب تطبيقي.

⚖️

القانون المدني المصري

القانون رقم ١٣١ لسنة ١٩٤٨ — المواد ٨٧–١٦١ (الالتزام) و١٤٧–١٦٣ (آثار العقد) و٢١٤–٢٢٤ (المسؤولية والتعويض).

🌐

ISO 17100 & ATA

معيار ISO للترجمة القانونية، وإرشادات رابطة المترجمين الأمريكيين (ATA) في التصديق والترجمة المعتمدة.

🏛️

Restatement (Second) of Contracts

المرجع الفقهي الأمريكي الجامع لمبادئ قانون العقود في نظام Common Law — يُشرح فيه شرط الاعتبار والإيجاب والقبول.

🖊️

ABA Model Contracts

نماذج جمعية المحامين الأمريكية (ABA) للعقود التجارية والاستثمارية — مرجع للصياغة المعيارية في القضايا العابرة للحدود.

تنبيه: هذه الصفحة مرجع تعليمي للمترجمين القانونيين وطلاب الدبلوم — لا تُغني عن مراجعة محامٍ مختص في الصياغة الفعلية للعقود. لأي استفسار تدريبي: s.motrjim.com
Scroll to Top