مرجع تقييم خارجي شامل — دبلومة هندسة اللغويات وتدريب الذكاء الاصطناعي
المصطلحات الثلاثية الأساسية غير حصري / غير قابل للتحويل / قابل للإلغاء نُقلت بدقة كاملة. التمييز بين المُرخِّص والمُرخَّص له محفوظ وواضح.
البرامج المرخصة — "Licensed Software" لها مقابل أدق في عقود البرمجيات: البرنامج المرخَّص (مفرد مُعيَّن). استخدام الجمع يُغير دلالة التحديد.
الترجمة ممتازة ومناسبة للاستخدام الرسمي مع تعديل طفيف. ⭐ 8.5/10
لا أثر قانوني جوهري. الخطأ تفضيلي في الدقة المصطلحية لا يغير النطاق أو الحقوق الممنوحة.
الغالبية العظمى من الأدلة — ترجمة حرفية مضللة. "preponderance" تعني الرجحان وليس الغالبية العظمى.
معيار الرجحان (أو: معيار الأدلة الراجحة) — وهو المصطلح المستقر في كتب الإجراءات المدنية المقارنة.
"preponderance" = 51% احتمال. "الغالبية العظمى" توحي بنسبة أعلى بكثير، مما قد يرفع عبء الإثبات في أي وثيقة تستند إليها.
المستوى الأدنى: preponderance = رجحان. الأعلى: clear and convincing evidence = أدلة واضحة ومقنعة. الأعلى: beyond reasonable doubt = ما وراء الشك المعقول.
⭐ 5/10 — تحتاج مراجعة جوهرية قبل الاستخدام الرسمي.
تقرر أن مجلس الإدارة يُفوّض — فقدت الصيغة الإنشائية الرسمية القاطعة لقرارات مجلس الإدارة.
قرر مجلس الإدارة ما يلي: تفويض المسؤولين المختصين... — أو: بناءً على التصويت، صدر القرار بتفويض...
"proper officers" ≠ المسؤولون المختصون. الأصح: المسؤولون المخوّلون / الموظفون المعنيون. "proper" هنا تعني المؤهَّلين رسمياً لا المختصين اختصاصاً موضوعياً.
قرارات مجلس الإدارة تتطلب صيغاً إنشائية محددة — أي انزياح في السجل قد يُشكّك في صحة القرار أمام المدققين والمستشارين القانونيين.
⭐ 9/10
⭐ 7/10
مدة التقادم صحيحة. الرقم والمدة نُقلا بدقة. البنية الزمنية العامة سليمة.
علم فيه المطالب أو كان ينبغي له بصورة معقولة أن يعلم — الصيغة المزدوجة يجب أن تكون: علم أو كان ينبغي أن يعلم معقولاً — وضع "بصورة معقولة" في غير موضعها يُغير معيار الاحتساب.
بنود التقادم تُحدد متى يبدأ العد التنازلي. الترجمة الخاطئة قد تجعل محكمة تعتقد أن الوعي الشخصي وحده كافٍ، متجاهلةً معيار المعقولية الموضوعي.
دائمًا في بنود التقادم: actual knowledge OR constructive knowledge — وكلاهما معيار مستقل يجب ترجمته بوضوح.
لتفادي أي لبس — الصيغة التحريرية المعتمدة في العقود العربية الاحترافية: تجنبًا لأي لبس / دفعًا لأي إيهام. استخدام "لتفادي" أضعف من الصيغ الرسمية.
هذه الصيغ التحريرية (Boilerplate formulas) يجب حفظها كمفردات ثابتة لا ترجمتها في كل مرة. اجمع قائمة بها وعلّمها للطلاب كوحدات جاهزة.
⭐ 8/10 — مقبولة مع ملاحظة الصيغة.
⭐ 6.5/10
الشركة التابعة — ترجمة مقبولة ومستخدمة. السيطرة — مقبولة. التعريف الثنائي محفوظ. علامات التنصيص على المصطلح المُعرَّف موجودة.
في عقود الاستثمار الدولي يُفضَّل: الشركة الحليفة / الكيان المرتبط على "الشركة التابعة" لأن "التابعة" قد تُوحي بعلاقة ملكية كاملة وليس مجرد سيطرة بنسبة 50%+.
كل مصطلح يظهر بين علامتَي تنصيص في بند التعريفات يجب استخدامه بنفس الصياغة حرفيًا في كل مكان آخر في الوثيقة — هذا هو اختبار الاتساق.
⭐ 8/10
⭐ 6/10
⭐ 5.5/10
⭐ 2/10 — مرفوض للاستخدام الرسمي
الترجمة في المستند استخدمت تنتهي / إلغاء / فسخ / إنهائها بشكل غير منتظم — هذا يُضيّع الفروق القانونية الجوهرية ويُشوّش على القارئ. يجب بناء معجم توحيد قبل بدء الترجمة.
⭐ 82/100 — مقبول مع تعديلات طفيفة
📌 الخطأ الأول: ترجمة "remedy" → "علاج" بدلاً من "سبيل انتصاف" — يُغير السياق القانوني كليًا.
📌 الخطأ الثاني: ترجمة "representations" → "تمثيلات" بدلاً من "إقرارات" — خطأ مصطلحي منهجي.
📌 الخطأ الثالث: ترجمة "liquidated damages" → "غرامة" بدلاً من "تعويض اتفاقي مقدَّر مسبقًا" — قد يُبطل البند.
📌 الخطأ الرابع: الخلط بين terminate / cancel / rescind / expiry في الوثيقة الواحدة.
📌 الخطأ الخامس: "acts of God = قوة قاهرة" — خطأ تعريفي جذري.
📌 المهارة المتقدمة: الحفاظ على الغموض القانوني المقصود — المترجم ليس مُفسِّرًا.