صياغة Master Prompt للترجمة القانونية
دليل المترجم المحترف لإنتاج الترجمة "الأفضل"
من الأمر الفوضوي إلى البنية الهندسية: تعلّم كيف تبني Prompt احترافي للعقود القانونية يُنتج ترجمة بمستوى مكاتب الترجمة المعتمدة، عبر ثمانية أعمدة مدروسة وتطبيق مباشر على ثلاثة أنواع من العقود.
لماذا تحتاج Master Prompt؟ ليس مجرد "ترجم لي العقد"
الفرق بين المترجم الهاوي والمحترف يبدأ من السطر الأول قبل النموذج
المترجم الذي يكتب للنموذج: «ترجم لي هذا العقد» يحصل على ترجمة قد تكون مفهومة، لكنها لا تصلح للتقديم لمحامٍ ولا لسفارة ولا لجهة قضائية. السبب ليس ضعف النموذج، بل ضعف الـ Prompt. النموذج يلبّي الطلب بقدر دقّته.
Master Prompt ليس "أمراً" بل عقد عمل بينك وبين النموذج. يحدّد فيه: من تكون، ولأي ولاية قضائية تترجم، وما الذي يُسمح وما الذي يُمنع، وكيف يفكّر، وكيف يخرج النتيجة، وكيف يراجعها قبل أن يسلّمها لك. عندما تُتقن صياغته مرة واحدة، يصبح أصلاً قابلاً لإعادة الاستخدام مع آلاف العقود.
ما الذي يميز الترجمة القانونية عن غيرها؟
قبل أن نبني Prompt، يجب أن نفهم لماذا الترجمة القانونية حالة استثنائية. النص القانوني يحمل ثلاث خصائص لا يحملها أي نوع آخر:
- الانضباط المصطلحي المطلق: كلمة «shall» ليست «will» وليست «must»، و«indemnify» ليست «compensate»، وكل تبديل يغيّر الالتزام القانوني.
- الأثر القانوني الملزم: أي خطأ في ترجمة فقرة «WAIVER OF JURY TRIAL» قد يكلّف عميلك حقّه في المحاكمة.
- الحساسية للولاية القضائية: «Securities Purchase Agreement» في ولاية ديلاوير لها بنية مختلفة عن نفس العقد في كاليفورنيا، والمصطلحات نفسها قد تحمل دلالات مختلفة.
الترجمة القانونية ليست "نقل معنى"، بل نقل أثر قانوني. إذا فقدت الترجمة الأثر القانوني الأصلي، فهي ترجمة فاشلة حتى لو كانت لغوياً سليمة.
الأعمدة الثمانية لأي Master Prompt قانوني
الهيكل العظمي الذي يحمل كل ما سيأتي بعده
كل Prompt قانوني محترف يقوم على ثمانية أعمدة. لو نقص عمود واحد، يميل البناء. هذه الأعمدة ليست اختياراً جمالياً بل ضرورة هندسية، وكل عمود يجيب عن سؤال محدّد:
| # | العمود | السؤال الذي يجيب عنه | المخاطرة لو غاب |
|---|---|---|---|
| ١ | الدور والهوية Role & Identity |
من الذي يترجم؟ خبرته؟ مرجعيته؟ | أسلوب عام غير متخصص، ثقة زائفة |
| ٢ | السياق والولاية Context & Jurisdiction |
أي قانون؟ أي بلد؟ لمن الترجمة؟ | مصطلحات في غير محلها قانونياً |
| ٣ | القواعد الصارمة Hard Rules |
ما الممنوع وما المسموح؟ | اجتهاد النموذج وحذف بنود |
| ٤ | المصطلحات والمعجم Glossary |
كيف نترجم المصطلحات الحساسة؟ | تعدد ترجمات لنفس المصطلح |
| ٥ | عملية التفكير Reasoning Process |
كيف يفكّر النموذج قبل الترجمة؟ | قفز للترجمة بدون تحليل |
| ٦ | تنسيق الإخراج Output Format |
كيف يقدّم النتيجة؟ | إخراج فوضوي يصعب تدقيقه |
| ٧ | ضبط الجودة Quality Assurance |
كيف يراجع نفسه؟ | أخطاء غير مكتشفة |
| ٨ | الحالات الخاصة Edge Cases |
ماذا يفعل عند الغموض؟ | افتراضات صامتة خطيرة |
الترتيب أعلاه ليس عشوائياً. كل عمود يبني على ما قبله. الدور يحدّد من المتحدّث، السياق يحدّد لمن، القواعد تحدّد ماذا يُنتج، وهكذا. لا تَشرَع في كتابة Prompt قبل أن تستوعب هذا التسلسل.
العمود الأول: الدور والهوية
إعطاء النموذج "بطاقة هوية" مهنية يلبسها قبل أن يترجم
النموذج العام لا يعرف – من تلقاء نفسه – أنك تريد أسلوب مترجم محلّف بثلاثين عاماً من الخبرة في العقود الأمريكية، أم خرّيج جديد من كلية اللغات. إذا لم تخبره، سيختار الوسط الكسول: لغة "آمنة" بلا تخصص. هنا يأتي دور Role Prompting.
كيف نصيغ الدور بشكل صحيح؟
حدّد الصفة المهنية بدقة
لا تكتب «أنت مترجم». اكتب: «أنت مترجم قانوني محلّف معتمد، متخصص في العقود التجارية الإنجليزية-العربية، خبرة 20 عاماً في الترجمة للسفارات والمحاكم والشركات المتعدّدة الجنسيات».
أضف المرجعية الفكرية
اربط الدور بمعايير معروفة: «تعمل وفق معايير AUSIT للترجمة المعتمدة، ومعايير ISO 20771 للترجمة القانونية».
اذكر "الفلسفة" التي يلتزم بها
أضف جملة فلسفية موجزة: «تؤمن بأن الترجمة القانونية نقل أثر قانوني لا نقل معنى، وأن الأمانة المطلقة للنص الأصلي تفوق سلاسة الأسلوب».
عام جداً. لا يوجد تخصص، لا مرجعية، لا فلسفة. النموذج سيختار أسلوباً وسطاً غير قانوني.
محدّد، مرجعي، فلسفي. النموذج الآن يعرف بالضبط من يجب أن يكون.
العمود الثاني: السياق والولاية القضائية
لا يوجد "عقد" مجرد، بل عقد في ولاية بعينها وفق قانون بعينه لجمهور بعينه
من أكبر أخطاء المترجمين الجدد: ترجمة العقد دون تحديد السياق التشريعي. مصطلح «Trustee» في عقد إنجليزي تحت قانون نيويورك يختلف عن نفس المصطلح في عقد إيرلندي. كلمة «Consideration» في النظام القانوني الأنجلوسكسوني (Common Law) لها دلالة لا توجد في النظام المدني (Civil Law).
أبعاد السياق التي يجب تحديدها
الولاية القضائية الحاكمة (Governing Jurisdiction)
هل العقد محكوم بقانون ولاية أمريكية؟ أيها؟ أم قانون إماراتي؟ مصري؟ بريطاني؟ هذا يحدّد ترجمة عشرات المصطلحات.
الولاية المستقبِلة للترجمة (Receiving Jurisdiction)
الترجمة العربية ستُقدَّم لأي جهة؟ سفارة سعودية؟ محكمة مصرية؟ هيئة كويتية؟ هذا يؤثّر على اختيارات معجمية كبيرة.
نوع العقد الفرعي
«عقد» كلمة عامة. هل هو عقد بيع أوراق مالية (SPA)؟ عقد إيجار مع خيار شراء (Lease-Option)؟ اتفاقية توريد مياه بين هيئة وشركة؟ كل نوع له مفردات وأعراف.
غرض الترجمة (Purpose)
هل الترجمة للتوقيع والتنفيذ القانوني؟ أم للاطّلاع الإداري؟ أم للتقاضي؟ هذا يغيّر مستوى الالتزام الحرفي.
قبل أي مشروع ترجمة، اسأل العميل أربعة أسئلة: قانون أي بلد؟ من المستقبِل؟ ما النوع الفرعي؟ ما الغرض؟ ثم ضمّن الإجابات في الـ Prompt حرفياً.
العمود الثالث: القواعد الصارمة (Hard Rules)
قائمة "لا" و"يجب" التي لا يحقّ للنموذج تجاوزها مهما كان المبرر
النموذج مدرَّب ليكون "متعاوناً". أحياناً يقرّر أن حذف فقرة مكرّرة، أو دمج بندين متشابهين، أو "تبسيط" جملة طويلة، هو خدمة لك. في الترجمة القانونية هذه كارثة. القواعد الصارمة تكسر هذا الميل.
القواعد العشر الذهبية
- لا حذف: أي بند، فقرة، تعريف، حاشية، جدول، توقيع — يُترجم. حتى الفقرة المعنونة "Reserved" أو "Intentionally Blank" تُحفظ كما هي.
- لا إضافة: ممنوع إدخال شرح أو تفسير داخل الترجمة. أي شرح يذهب إلى ملاحظة منفصلة بعنوان [ملاحظة المترجم].
- لا دمج: ممنوع دمج جملتين أصليتين في جملة عربية واحدة، حتى لو بدا التكرار غير لازم.
- لا تجزئة بلا داعٍ: الجملة الواحدة الطويلة في الإنجليزية تُترجم جملة واحدة في العربية ما لم تستحل القراءة. التجزئة تُغيّر بنية البنود.
- الترقيم مقدّس: Article 5(B)(2)(a) تبقى المادة 5(ب)(2)(أ) — لا اجتهاد في التحويل.
- الأطراف بأسمائهم: لا تستبدل "Company" بـ"الشركة" في كل مرة؛ احترم تعريف العقد للأطراف (مثلاً "the Company" قد تكون مُعرَّفة كـ "Zevra Therapeutics" في صدر العقد).
- الأرقام والمبالغ والتواريخ: تُنقل كما هي رقمياً (لا تحويل إلى الكلمات إلا إذا كان الأصل بالكلمات)، مع ضبط اتجاه الأرقام في النص العربي.
- المصطلحات المُعرَّفة (Defined Terms): أي مصطلح بحرف كبير في الأصل (مثل Closing Date) يجب أن يكون له ترجمة موحّدة عبر العقد كله.
- الحفاظ على التركيب القانوني: صيغة «shall» تُترجم "يلتزم بـ/يجب على"، و«may» تُترجم "يحق له/يجوز له"، و«will» تُترجم "سوف". لا خلط.
- النصوص المشطوبة أو المُعلَّمة: إذا وُجد نص مشطوب أو علامات تحرير في الأصل، تُحفظ في الترجمة بنفس الشكل.
المترجم يرى في عقد Zevra مصطلح «Xxxxxx & Xxxxxxx LLP» (بيانات مُخفّاة) فيقرّر "تنظيفها" أو إضافة "غير محدّد". هذا تزوير قانوني. القاعدة: تُنقل الإخفاءات كما هي حرفياً، ويُذكر في ملاحظة المترجم أنها كانت مُخفّاة في الأصل.
كيف نُدخل القواعد في الـ Prompt؟
تُكتب القواعد في كتلة منفصلة بعنوان واضح، وبصيغة الأمر الجازم، مُرقّمة، مع تأكيد لفظي:
العمود الرابع: المعجم الموحّد (Glossary)
اصنع للنموذج "قاموساً مغلقاً" يلتزم به – أو ينتج فوضى
أكبر علامة على الترجمة الهاوية: ترجمة المصطلح نفسه بثلاث طرق مختلفة في العقد الواحد. النموذج يميل لذلك تلقائياً لأنه يبحث عن "تنويع لغوي" لتحسين الأسلوب — وهذا تماماً ما لا تريده في عقد قانوني.
كيف تبني Glossary فعّال داخل الـ Prompt؟
اجمع المصطلحات قبل الترجمة (لا أثناءها)
اطلب من النموذج أولاً استخراج المصطلحات المُعرَّفة من العقد، ثم اعرض ترجمتها عليك للموافقة، ثم ابدأ الترجمة.
صنّف المصطلحات إلى ثلاث طبقات
- طبقة المُعرَّفات الخاصة بالعقد: "Closing"، "Purchaser"، "Subscription Amount"، "Material Adverse Effect" — هذه تأخذ ترجمة موحّدة في هذا العقد فقط.
- طبقة المصطلحات القانونية العامة: "indemnify"، "warranty"، "covenant"، "remedy" — لها ترجمات مستقرّة عبر مهنة الترجمة القانونية.
- طبقة المصطلحات التشريعية: "Securities Act of 1933"، "Foreign Corrupt Practices Act" — تُنقل بالاسم الأصلي + ترجمة وصفية بين قوسين.
نموذج Glossary للعقد الأول (Zevra Securities Purchase Agreement)
| المصطلح الإنجليزي | الترجمة الموحّدة | ملاحظة فنية |
|---|---|---|
| Securities Purchase Agreement | اتفاقية شراء الأوراق المالية | عنوان رئيسي للعقد |
| Closing | الإغلاق | المُعرَّف في القسم 2.1 |
| Closing Date | تاريخ الإغلاق | مصطلح مُعرَّف |
| Purchaser | المشتري | طرف مُعرَّف |
| Common Stock | الأسهم العادية | — |
| Pre-Funded Warrants | أوامر الاكتتاب المموَّلة مسبقاً | أداة مالية مركّبة |
| Material Adverse Effect | الأثر السلبي الجوهري | تعبير قانوني مفتاحي |
| Beneficial Ownership Limitation | حد الملكية النفعية | — |
| Registration Statement | بيان التسجيل | مستند SEC رسمي |
| shall | يلتزم بـ / يتعيّن على | قاعدة ثابتة |
| may | يحق له / يجوز له | قاعدة ثابتة |
| indemnify and hold harmless | يعوّض ويُبرئ ذمته | صيغة قانونية مزدوجة تُحفظ |
| WAIVER OF JURY TRIAL | التنازل عن المحاكمة أمام هيئة محلّفين | عنوان بحروف كبيرة يُحفظ |
أضف داخل الـ Prompt عبارة: «عند ورود مصطلح خارج المعجم، توقّف وأضِفه إلى المعجم بترجمة مقترحة قبل المتابعة، واعرضها في تقرير نهائي لمراجعتي». هذا يحوّل النموذج من "مترجم" إلى "بانٍ معجم".
العمود الخامس: عملية التفكير (Reasoning Process)
لا تترك النموذج يقفز للترجمة — اطلب منه أن يفكّر بصوت مسموع
تقنية Chain-of-Thought ليست رفاهية في الترجمة القانونية، بل ضرورة. عندما تُجبر النموذج على شرح خطوات تفكيره قبل أن يخرج الترجمة، تنخفض نسبة الأخطاء بشكل ملحوظ. السبب: التفكير المتسلسل يكشف الالتباسات قبل أن تتحوّل إلى أخطاء.
سلسلة التفكير المثالية لكل بند
- تحديد نوع البند: هل هو تعريفي؟ التزامي؟ شرطي؟ تعويضي؟
- تحديد المُلتزِم والمستفيد: من الذي يلتزم؟ بماذا؟ تجاه من؟
- رصد المصطلحات المُعرَّفة: أي كلمات بحروف كبيرة تشير لمعرَّفات؟
- رصد الإحالات: هل البند يحيل إلى قسم آخر؟ تأكّد من اتساق الترجمة معه.
- رصد الصيغ القانونية الخاصة: shall/may/will، notwithstanding، provided that، subject to.
- اختيار البنية العربية: جملة شرطية؟ جملة التزام؟ جملة استثناء؟
- الترجمة الأولى
- المراجعة الذاتية: هل فقدت أي عنصر من 1-5؟
عند بند معقّد مثل: «Notwithstanding anything to the contrary, the Company shall not, without the prior written consent of the Purchasers holding a majority in interest...» — اطلب من النموذج أن يحلّل أولاً: ما الاستثناء؟ من المُلتزِم؟ ما الشرط؟ ثم يبني الجملة العربية. النتيجة أعلى دقّة بمراحل من الترجمة المباشرة.
قالب التفكير المُرفق في الـ Prompt
العمود السادس: تنسيق الإخراج (Output Specification)
الإخراج الفوضوي يُفسد ترجمة جيدة. الإخراج المنظَّم يضاعف قيمتها
النموذج يحتاج تعليمات صريحة عن شكل النتيجة، لا فقط محتواها. هل تريد ترجمة "حرة" بلا ترقيم؟ أم بنية ثنائية متوازية (الأصل/الترجمة)؟ أم جدول؟ أم Markdown منظَّم بعناوين؟ كل تنسيق يخدم غرضاً مختلفاً.
التنسيقات الأربعة الأكثر استخداماً
| التنسيق | متى يُستخدَم؟ | مزاياه |
|---|---|---|
| الترجمة المنفردة | تسليم نهائي للعميل | نظيف، جاهز للاستخدام |
| الجدول الثنائي | المراجعة، التدقيق، التعليم | سهل المقارنة، اكتشاف الأخطاء فوري |
| Markdown مع ملاحظات | عقود معقّدة تحتاج هوامش | يفصل النص عن الملاحظات بوضوح |
| XML مهيكل | التغذية لأنظمة CAT أو معالجة آلية | قابل للتحليل برمجياً |
التنسيق الموصى به للترجمة القانونية الاحترافية
للعقود الجادّة، التنسيق الأمثل هو Markdown هيكلي مع ملاحظات مترجم منفصلة:
إذا لم تحدّد التنسيق، النموذج سيختار "الأجمل بصرياً" — وغالباً ما يعني هذا فقدان عناصر مهمة. التحديد الصارم للتنسيق هو نصف ضمان الجودة.
العمود السابع: ضبط الجودة الذاتي (Self-QA)
اطلب من النموذج أن يُدقّق نفسه قبل أن يسلّمك النتيجة
النموذج قادر على اكتشاف أخطائه إذا طُلب منه ذلك صراحةً. الفرق بين Prompt يعطيك ترجمة مقبولة و Prompt يعطيك ترجمة احترافية، هو إضافة طبقة مراجعة ذاتية إجبارية بمعايير محدّدة.
قائمة فحوصات الجودة الإلزامية
- فحص الاكتمال: هل كل بند في الأصل له مقابل في الترجمة؟ عدّ البنود وقارن.
- فحص الترقيم: هل الترقيم في الترجمة يطابق الأصل بنداً ببند؟
- فحص اتساق المصطلحات: كل مصطلح في الـ Glossary، هل تُرجم بنفس المقابل في كل مرة؟
- فحص الأرقام والمبالغ والتواريخ: هل كل رقم في الأصل ظهر بنفس القيمة في الترجمة؟
- فحص الأسماء العَلَم: هل أسماء الأشخاص والشركات والقوانين منقولة بدقة؟
- فحص الصيغ القانونية: هل shall/may/will مُترجمة وفق القاعدة الموحّدة؟
- فحص الإحالات الداخلية: هل "Section 4.5" أصبحت "القسم 4-5" في كل المواضع؟
- فحص العناصر المُهمَلة: هل التواريخ والتوقيعات والعناوين البريدية كلها مُترجمة؟
- فحص الالتباسات: هل كل التباس في الأصل مُوثَّق بملاحظة مترجم؟
- فحص الأثر القانوني: هل الترجمة تُنتج نفس الالتزامات والحقوق؟
كتلة QA النصية في الـ Prompt
العمود الثامن: الحالات الخاصة (Edge Cases)
ماذا يفعل النموذج عند ما لا يستطيع التعامل معه بثقة؟
هذا هو العمود الذي يُهمله 95٪ من المترجمين. ماذا لو واجه النموذج: نصاً مُهشَّماً (مثل "Xxxxxx")؟ مصطلحاً غير موجود في معجمه؟ تعارضاً بين بندين في العقد؟ ولاية قضائية لم يحدّدها العميل؟ بدون توجيهات صريحة، النموذج يجتهد — وغالباً يخطئ.
سيناريوهات الحالات الخاصة الواجب تغطيتها
النصوص المُخفّاة أو المفقودة
ملف Zevra يحتوي على «Xxxxxx & Xxxxxxx LLP» و«0000 Xxxxxx xx xxx Xxxxxxxx» — هذه إخفاءات مقصودة في النسخة المنشورة من العقد.
الفراغات في النموذج (Blanks)
عقد إيجار أريزونا مليء بـ «______________» و«$_______________» — هذه فراغات نموذجية لإدخال بيانات.
المربعات الاختيارية (Check Boxes)
«☐ - The Tenant will be charged a fee of $____» — هذه خيارات قانونية بديلة.
الإحالات إلى قوانين أو هيئات خاصة بولاية
عقد كاليفورنيا يحيل إلى «§ 33-1314.01(B) of the Arizona Revised Statutes».
التعارض الداخلي في العقد
أحياناً تجد قسماً يقول X، وقسماً آخر يقول ضد-X، أو إحالة لقسم غير موجود.
المصطلح غير الموجود في المعجم
قد يظهر مصطلح متخصّص جداً لم تُدرجه في الـ Glossary المسبق.
كتلة Edge Cases في الـ Prompt
الـ Master Prompt الكامل والجاهز للاستخدام
جمعنا الأعمدة الثمانية في Prompt واحد متماسك يمكنك حفظه واستخدامه فوراً
هذا هو الـ Master Prompt الكامل، مُجمّعاً من كل ما سبق. الفلسفة هنا: كل عمود في كتلة XML مستقلة. هذا التصميم له ثلاث فوائد:
- القراءة: تستطيع تعديل عمود دون لمس الباقي.
- الفهم النموذجي: النماذج الحديثة (Claude, GPT-4) تتعامل مع XML tags بدقّة عالية.
- إعادة الاستخدام: غيِّر فقط كتلة context وglossary لكل عقد جديد.
احفظ هذا الـ Prompt كقالب. عند كل عقد جديد، عدّل فقط: (أ) كتلة context بمعلومات العقد، (ب) أضف للـ glossary_construction أي خصوصيات معجمية، (ج) ضع نص العقد في final_instruction. الباقي يبقى ثابتاً.
تطبيق الـ Master Prompt على العقود الثلاثة
كيف نُهيّئ كتلة السياق والمعجم لكل عقد على حدة
لنرى الآن كيف يتغيّر الـ Prompt قليلاً ليتلاءم مع كل من العقود المرفقة، مع الحفاظ على الهيكل العام ثابتاً.
اتفاقية شراء الأوراق المالية – Zevra Therapeutics
عقد بين شركة أدوية في ولاية ديلاوير وصندوق استثماري لشراء أسهم وأوامر اكتتاب بقيمة 6 ملايين دولار، مع شروط حماية المُكتتبين والإدراج وترتيبات التسوية.
• نوع العقد: Securities Purchase Agreement (SPA) — بيع أسهم وأوامر اكتتاب.
• الولاية الحاكمة: قانون ولاية نيويورك (وفق Article V، Section 5.9).
• الجمهور المستقبِل: مستثمرون عرب / مستشار قانوني عربي.
• غرض الترجمة: تقاضي وفهم قانوني (الترجمة قد تُستخدم في نزاع).
• خصوصيات: إخفاءات Xxxxxx متعدّدة في العقد، يجب الحفاظ عليها بدقّة.
• Acquiring Person ⟵ الشخص المُكتسِب | Affiliate ⟵ الشركة التابعة
• DVP (Delivery Versus Payment) ⟵ التسليم مقابل الدفع
• Beneficial Ownership Limitation ⟵ حدّ الملكية النفعية
• Short Sales ⟵ البيع على المكشوف | Short ⟵ مركز البيع
• Trading Market ⟵ سوق التداول | Trading Day ⟵ يوم التداول
• SEC Reports ⟵ تقارير هيئة الأوراق المالية والبورصات
• Form 8-K ⟵ النموذج 8-ك (تقرير حالي للأحداث الجوهرية)
• العنوان «Xxxxxxxx-Xxxxx Act of 2002» = قانون Sarbanes-Oxley، أُخفي في الأصل.
• صيغة «WAIVER OF JURY TRIAL» (Section 5.21) كلها بحروف كبيرة — تُحفظ كذلك.
• «FCPA», «FDA», «FDCA», «OFAC» — اختصارات تشريعية، تُنقل كما هي + شرح بين قوسين عند أول ظهور.
عقد إيجار مع خيار الشراء – ولاية أريزونا
نموذج عقد إيجار سكني مع ملحق "خيار شراء" — وثيقة قابلة للتعبئة (Fillable Form) بفراغات ومربعات اختيار متعدّدة، تُحال إلى قانون أريزونا وقوانينها التنظيمية.
• نوع العقد: Residential Lease with Option to Purchase (نموذج فارغ).
• الولاية الحاكمة: قانون أريزونا (Section 37).
• الجمهور المستقبِل: مستأجر عربي / محامٍ يراجع العقد قبل التوقيع.
• غرض الترجمة: تنفيذ قانوني (سيوقَّع بعد التعبئة).
• خصوصيات: كل الفراغات تُحفظ كما هي، كل المربعات (☐) تُحفظ، كل الخيارات البديلة تُترجم.
• Premises ⟵ العين المؤجَّرة | Lease Term ⟵ مدّة الإيجار
• Proration Period ⟵ فترة التناسب | Security Deposit ⟵ مبلغ التأمين
• Right of Entry ⟵ حق الدخول | Hazardous Materials ⟵ المواد الخطرة
• Option to Purchase ⟵ خيار الشراء | Purchase Price ⟵ ثمن الشراء
• First Right of Refusal ⟵ حق الشفعة الأولوية | Negotiate in Good Faith ⟵ التفاوض بحسن نية
• Inspection Period ⟵ فترة المعاينة | Marketable Title ⟵ سند ملكية صالح للتداول
• عشرات الفراغات «______________» — تُحفظ بنفس عدد الشُرَط.
• مربعات «☐ - The Tenant will...» مع «☐ - The Tenant will NOT...» — كلا الخيارين يُترجم.
• إحالات إلى §§ من Arizona Revised Statutes — تُحفظ بالإنجليزية + شرح وصفي.
• قسم "Lead Based Paint" يُشير إلى تشريع فيدرالي أمريكي — يُحفظ كما هو.
اتفاقية توريد المياه – Kern County Water Agency & California Water Service
اتفاقية ضخمة (42 مادة + 7 ملاحق) بين هيئة مياه حكومية وشركة مياه خاصة في كاليفورنيا لتوريد مياه معالَجة، مع تعريفات مالية وتشغيلية وفنية بالغة التعقيد.
• نوع العقد: Government-Utility Water Supply Agreement.
• الولاية الحاكمة: قانون كاليفورنيا (Article 41).
• الجمهور المستقبِل: هيئة حكومية عربية للمياه / شركة مرافق عامة.
• غرض الترجمة: مرجع تنفيذي طويل الأمد (العقد لـ 30 عاماً).
• خصوصيات: مصطلحات فنية مائية + تشريعية + محاسبية مركّبة.
• Annual Entitlement ⟵ الاستحقاق السنوي | Capacity ⟵ السعة
• Capital Costs ⟵ التكاليف الرأسمالية | Capital Facilities Charge ⟵ رسم المنشآت الرأسمالية
• Master Contract ⟵ العقد الرئيسي | Improvement District ⟵ منطقة التحسين
• Treated Water ⟵ المياه المعالَجة | Purification Plant ⟵ محطة التنقية
• Acre-feet (AF) ⟵ فدان-قدم (وحدة قياس مائية)
• Cubic Feet per Second (CFS) ⟵ قدم مكعب في الثانية
• Million Gallons per Day (MGD) ⟵ مليون جالون في اليوم
• Maintenance and Operation Costs ⟵ تكاليف الصيانة والتشغيل
• وحدات قياس أمريكية (acre-foot, MGD, CFS) — تُترجم وصفياً مع ذِكر الوحدة الأصلية بين قوسين.
• قسم Article 26 يحتوي «INTENTIONALLY BLANK» — تُحفظ كما هي (لا تحذف).
• سبعة ملاحق (Exhibits A-G) — تُترجم بالكامل بنفس التنسيق الجدولي.
• أسماء المناطق والقنوات (Cross Valley Canal, Henry C. Garnett Plant) — تُنقل بالأصل + ترجمة وصفية.
• صيغ مالية مركّبة («the Agency may impose surcharges») — تتطلّب تحليلاً قبل الترجمة.
الـ Master Prompt الواحد يخدم العقود الثلاثة بنفس الهيكل، لكن يتطلّب تخصيصاً دقيقاً لـ كتلة السياق + المعجم + تنبيهات Edge Cases. هذا التخصيص لا يستغرق أكثر من 15 دقيقة، ويوفّر ساعات من التصحيح لاحقاً.
قائمة التدقيق النهائية قبل تشغيل الـ Prompt
دقيقتان من المراجعة توفّر ساعات من التصحيح
قبل أن تضغط "إرسال" على الـ Prompt للنموذج، مرّ على هذه القائمة. أي بند غير مُكتمل يعني خطر فشل الترجمة:
قائمة التدقيق المهنية
- هل حدّدتُ الدور المهني للنموذج بدقّة (مع المرجعية والفلسفة)؟
- هل ذكرتُ الولاية القضائية الحاكمة + الولاية المستقبِلة + غرض الترجمة؟
- هل أدرجتُ القواعد العشر الصارمة كاملةً؟
- هل بنيتُ Glossary للمصطلحات المُعرَّفة قبل بدء الترجمة؟
- هل صنّفتُ المصطلحات إلى ثلاث طبقات (مُعرَّفات، عامة، تشريعية)؟
- هل طلبتُ من النموذج التفكير المتسلسل قبل كل بند؟
- هل حدّدتُ تنسيق الإخراج بدقّة (Markdown، أقسام، جدول معجم)؟
- هل أدرجتُ كتلة Edge Cases للحالات العشر؟
- هل طلبتُ تقرير ضمان جودة في نهاية المخرَج؟
- هل تأكّدتُ أن النموذج لن يحذف "الفقرات الفارغة" أو الإخفاءات؟
- هل أدرجتُ التعليمة النهائية بشكل واضح (Final Instruction)؟
- هل قرأتُ العقد سريعاً قبل إرساله للنموذج للتحقّق من خصوصياته؟
أخطاء شائعة عند تنفيذ الـ Prompt
إعطاء العقد كاملاً دفعة واحدة لعقود > 30 صفحة.
النتيجة: تخفيض في جودة الأقسام المتأخرة، وفقدان اتساق المصطلحات.
قسّم العقد إلى أجزاء (Articles)، أرسل الـ Prompt كاملاً + جزءاً واحداً، ثم في كل جزء لاحق، أرسل: «تابع وفق الـ Prompt السابق + الـ Glossary المُعتمَد».
قبول الترجمة الأولى دون مراجعة.
حتى مع أفضل Prompt، يبقى دور المترجم البشري لا غنى عنه في التدقيق النهائي.
اقرأ تقرير ضمان الجودة أولاً، ثم افحص البنود ذات المخاطر العالية يدوياً، ثم اطلب تصحيحات محدّدة من النموذج بإحالات دقيقة.
استخدام نفس الـ Prompt لأنواع مختلفة من العقود.
عقد بيع أسهم يختلف عن عقد إيجار يختلف عن اتفاقية توريد. كل نوع يحتاج تخصيصاً.
احفظ نسخاً متخصّصة من الـ Master Prompt لكل نوع: SPA-prompt، Lease-prompt، Supply-prompt. كل نسخة بسياقها ومعجمها الافتراضي.