مساعد Motrjim الذكي
نموذج اختبار الترجمان المحلَّف — وثائق الهجرة واللجوء | Motrjim Academy
MOTRJIM ACADEMY · النموذج التدريبي الرابع

نموذج اختبار الترجمان المحلَّف

وثائق الهجرة واللجوء · المعادلات الأكاديمية
⏱ ساعتان ونصف 📝 100 درجة 📂 4 أقسام 📖 معجم شامل
ملاحظة شفافية: هذا نموذج تدريبي من إعداد ذاتي لأغراض التحضير، وهو محاكاة لبنية مسابقات الترجمة المحلَّفة المنظَّمة بموجب القانون رقم 22 لعام 2014. النصوص والأسئلة ليست رسمية ولم تصدر عن وزارة العدل أو أي جهة حكومية.
01

الترجمة من الإنجليزية إلى العربية

25 درجة

السؤال 1 — قرار منح صفة اللجوء

15 درجة
ترجم قرار اللجوء التالي إلى العربية بأسلوب قانوني رسمي:

FEDERAL OFFICE FOR MIGRATION AND REFUGEES
Federal Republic of Germany

Decision

File No.: AZ 7891234-438
Date: 12 November 2025

In the asylum proceedings of:

Mr. Youssef Ibrahim Al-Khalil, born 17 March 1990 in Homs, Syrian Arab Republic, Syrian national,

the Federal Office for Migration and Refugees hereby decides:

  1. The applicant is recognized as a refugee within the meaning of Section 3(1) of the Asylum Act (AsylG) in conjunction with the 1951 Geneva Convention Relating to the Status of Refugees.
  2. The applicant is granted a residence permit for three years, renewable upon review.
  3. The deportation ban pursuant to Section 60(5) of the Residence Act (AufenthG) is confirmed with respect to the Syrian Arab Republic.

Reasons:
The applicant has credibly demonstrated a well-founded fear of persecution on grounds of political opinion in his country of origin.

المكتب الاتحادي للهجرة واللاجئين
جمهورية ألمانيا الاتحادية

قرار

رقم الملف: AZ 7891234-438
التاريخ: 12 تشرين الثاني/نوفمبر 2025

في إجراءات اللجوء الخاصة بـ:

السيد يوسف إبراهيم الخليل، المولود في 17 آذار/مارس 1990 في حمص، الجمهورية العربية السورية، سوري الجنسية،

يقرر المكتب الاتحادي للهجرة واللاجئين ما يلي:

1. يُعترَف بمقدم الطلب لاجئاً بالمعنى المقصود في المادة 3(1) من قانون اللجوء (AsylG) بالاقتران مع اتفاقية جنيف لعام 1951 المتعلقة بوضع اللاجئين.

2. يُمنَح مقدم الطلب تصريح إقامة لمدة ثلاث سنوات قابلاً للتجديد عند المراجعة.

3. يُثبَّت حظر الترحيل وفقاً للمادة 60(5) من قانون الإقامة (AufenthG) فيما يخصّ الجمهورية العربية السورية.

الأسباب:
أثبت مقدم الطلب بصورة موثوقة وجود خوف مبرَّر من التعرض للاضطهاد بسبب الرأي السياسي في بلده الأصلي.

السؤال 2 — رسالة لسلطات الهجرة

10 درجات
ترجم الرسالة التالية من سلطات الهجرة البريطانية إلى العربية:

Home Office — UK Visas and Immigration
Ref: VAF/2026/UK/SYR-04821
Date: 3 January 2026

Dear Mr. Al-Khalil,

Further to your application for Family Reunion submitted on 15 October 2025, we are pleased to inform you that your application has been approved.

Your spouse, Mrs. Nour Hassan Al-Khalil (DOB: 22/08/1993), and your minor children, Ahmad (DOB: 10/01/2018) and Lina (DOB: 05/04/2020), have been granted entry clearance to the United Kingdom under the Family Reunion provisions of the Immigration Rules, Part 11.

The entry clearance vignettes have been affixed to the applicants' travel documents and are valid for 30 days from the date of issuance. Please ensure that the beneficiaries travel within this period.

For enquiries, please contact the Syria Casework Team.

Yours faithfully,
Sarah Mitchell
Entry Clearance Officer

وزارة الداخلية — التأشيرات والهجرة في المملكة المتحدة
المرجع: VAF/2026/UK/SYR-04821
التاريخ: 3 كانون الثاني/يناير 2026

السيد الخليل المحترم،

بالإشارة إلى طلب لمّ الشمل الأسري الذي تقدَّمتم به بتاريخ 15 تشرين الأول/أكتوبر 2025، يسرنا إبلاغكم بأنَّ طلبكم قد تمت الموافقة عليه.

وقد مُنحت زوجتكم السيدة نور حسن الخليل (تاريخ الميلاد: 22/08/1993) وطفلاكم القاصران أحمد (تاريخ الميلاد: 10/01/2018) ولينا (تاريخ الميلاد: 05/04/2020) تصريح دخول إلى المملكة المتحدة بموجب أحكام لمّ الشمل الأسري في قواعد الهجرة، الجزء الحادي عشر.

وقد أُلصقت ملصقات تصريح الدخول على وثائق سفر المستفيدين وهي صالحة لمدة 30 يوماً من تاريخ الإصدار. يُرجى التأكد من سفر المستفيدين خلال هذه المدة.

للاستفسارات، يُرجى الاتصال بفريق الملفات السورية.

مع فائق الاحترام،
سارة ميتشل
موظفة تصريح الدخول

02

الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

25 درجة

السؤال 3 — كشف درجات جامعي

15 درجة
ترجم كشف الدرجات التالي إلى الإنجليزية مع مراعاة الصياغة الأكاديمية:

الجمهورية العربية السورية — وزارة التعليم العالي
جامعة دمشق — كلية الحقوق

كشف درجات رسمي

اسم الطالب: سارة بنت أحمد الزعبي
الرقم الجامعي: 201820345
التخصص: القانون الخاص
سنة التخرج: 2022–2023
المعدل التراكمي: 78.4% (جيد جداً)

بعض المقرَّرات:
— القانون المدني (1): 82/100
— قانون الأحوال الشخصية: 91/100
— القانون التجاري: 75/100
— أصول المحاكمات المدنية: 79/100
— القانون الدولي الخاص: 85/100

مُنحت الطالبة المذكورة أعلاه درجة الإجازة في الحقوق بتقدير «جيد جداً» بتاريخ الخامس عشر من تموز لعام 2023.

رئيس قسم التسجيل — الختم الرسمي

Syrian Arab Republic — Ministry of Higher Education
University of Damascus — Faculty of Law

Official Academic Transcript

Student Name: Sara daughter of Ahmad Al-Zoubi
Student ID: 201820345
Major: Private Law
Year of Graduation: 2022–2023
Cumulative GPA: 78.4% (Very Good)

Selected Courses:
— Civil Law (1): 82/100
— Personal Status Law: 91/100
— Commercial Law: 75/100
— Civil Procedure: 79/100
— Private International Law: 85/100

The above-named student was awarded the degree of Bachelor of Laws (LL.B.) with a grade of "Very Good" on the fifteenth of July, 2023.

Head of the Registration Department — Official Seal

السؤال 4 — قرار معادلة شهادة

10 درجات
ترجم قرار المعادلة التالي إلى الإنجليزية:

الجمهورية العربية السورية — وزارة التعليم العالي
لجنة معادلة الشهادات

قرار معادلة رقم: م ع / 2025 / 4587

بناءً على الطلب المقدَّم من السيد خالد بن سليمان العثمان، وبعد دراسة الوثائق المرفقة من جامعة إسطنبول (İstanbul Üniversitesi) بالجمهورية التركية، ووفقاً لأحكام المرسوم التشريعي رقم 36 لعام 2014:

تقرر اللجنة معادلة شهادة الماجستير في القانون العام الصادرة عن جامعة إسطنبول بتاريخ 20 حزيران 2024 بشهادة الماجستير في الحقوق (القانون العام) الصادرة عن الجامعات السورية.

وأُعطي هذا القرار لاستعماله فيما يقتضيه الحال.

رئيس اللجنة — التوقيع والختم

Syrian Arab Republic — Ministry of Higher Education
Certificate Equivalency Committee

Equivalency Decision No.: M.A./2025/4587

Pursuant to the application submitted by Mr. Khaled son of Suleiman Al-Othman, and after reviewing the documents submitted from Istanbul University (İstanbul Üniversitesi), Republic of Turkey, and in accordance with the provisions of Legislative Decree No. 36 of 2014:

The Committee decides to recognize the Master's degree in Public Law issued by Istanbul University on 20 June 2024 as equivalent to the Master's degree in Law (Public Law) issued by Syrian universities.

This decision has been issued for use as required.

Chairperson of the Committee — Signature and Seal

03

مطابقة المصطلحات

20 درجة

اكتب المقابل الدقيق لكل مصطلح في اللغة الأخرى:

عربي ← إنجليزي

العربيةالإنجليزية
صفة اللاجئRefugee status
لمّ الشملFamily reunion / reunification
حظر الترحيلDeportation ban
الإجازة في الحقوقBachelor of Laws (LL.B.)
المعدل التراكميCumulative GPA

إنجليزي ← عربي

Englishالعربية
Well-founded fear of persecutionخوف مبرَّر من الاضطهاد
Entry clearance vignetteملصق تصريح الدخول
Residence permitتصريح إقامة
Equivalency certificateشهادة / قرار معادلة
Cumulative GPAالمعدل التراكمي
04

تصحيح ترجمة

10 درجات

"The applicant is recognized as a refugee within the meaning of the 1951 Geneva Convention and is granted a residence permit for three years, renewable upon review."

ترجمة معيبة

"يُعتبر مقدم الطلب لاجئ حسب معنى معاهدة جنيف 1951 ويُعطى إذن إقامة لثلاث سنين، قابل للتجديد بعد مراجعة."

الترجمة المصحَّحة

"يُعترَف بمقدم الطلب لاجئاً بالمعنى المقصود في اتفاقية جنيف لعام 1951، ويُمنَح تصريح إقامة لمدة ثلاث سنوات قابلاً للتجديد عند المراجعة."

أبرز الأخطاء:

  • "يُعتبر""يُعترَف بـ" — recognized ≠ considered. الاعتراف مصطلح قانوني محدد.
  • "لاجئ" (بدون تنوين)"لاجئاً" — حال منصوبة وجوباً.
  • "حسب معنى""بالمعنى المقصود في" — within the meaning of = الصيغة القانونية المعتمدة.
  • "معاهدة""اتفاقية" — Convention = اتفاقية (لا معاهدة Treaty).
  • "إذن إقامة""تصريح إقامة" — residence permit = تصريح إقامة.
  • "لثلاث سنين""لمدة ثلاث سنوات" — الصياغة القانونية الرسمية.
  • "قابل للتجديد بعد مراجعة""قابلاً للتجديد عند المراجعة" — upon = عند (لا بعد)، والحال منصوبة.
📖

المعجم الشامل — Comprehensive Glossary

💡

نصائح لترجمة وثائق الهجرة والأكاديمية

1

أرقام الملفات والمراجع تُنقل حرفياً

AZ 7891234-438 لا تُترجم ولا تُعدَّل — أي خطأ في رقم يُبطل الوثيقة.

2

مصطلحات اللجوء ثابتة دولياً

refugee status = صفة اللاجئ (لا «وضع اللجوء»). well-founded fear = خوف مبرَّر (لا «خوف جيد التأسيس»).

3

المؤهلات العلمية لها ترجمات معتمدة

الإجازة = Bachelor's degree. المعدل التراكمي = Cumulative GPA. «جيد جداً» = Very Good.

4

القوانين الأجنبية تُنقل بحرفها

AsylG, AufenthG, Part 11 of the Immigration Rules — تبقى كما هي مع إضافة الاسم العربي عند أول ذكر.

5

التواريخ بصيغة الوثيقة الأصلية

إن كان الأصل DD/MM/YYYY فاحفظه. أضف الاسم العربي للشهر إن لزم (03/01/2026 = 3 كانون الثاني/يناير 2026).

Scroll to Top